Letter 68: I am almost in tears — and yet the very sound of your name ought to bring good fortune.
To Dositheus.
I am almost in tears — and yet the very sound of your name ought to bring good fortune. For it reminds me of our noble and wholly admirable father [their shared teacher]. If you make it your aim to imitate him, you will not only be happy yourself but will give the world, as he did, an example to be proud of. But if you are lazy, you will grieve me — and you will blame yourself when blaming no longer helps.
Human translation - Tertullian Project
Latin / Greek Original
[Πρός: Δοσιθέῳ]
Μικροῦ μοι ἐπῆλθε δακρῦσαι· καίτοι γε ἐχρῆν εὐφημεῖν τοὔνομα τὸ σὸν φθεγξάμενον· ἀνεμνήσθην γὰρ τοῦ γενναίου καὶ πάντα θαυμασίου πατρὸς ἡμῶν, ὃν εἰ μὲν ζηλώσεις, αὐτός τε εὐδαίμων ἔσῃ, καὶ τῷ βίῳ δώσεις, ὥσπερ ἐκεῖνος, ἐφ’ ὅτῳ φιλοτιμήσεται· ῥᾳθυμήσας δὲ λυπήσεις ἐμέ, σαυτῷ δὲ ὅτε μηδὲν ὄφελος μέμψῃ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Tertullian.org.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2003/tlg013/tlg2003.tlg013.perseus-grc2.xml
Related Letters
Whoever receives the advice and counsel that breathes good and usefulness will profit from it — provided he...
I am not able to flee from the discomforts of winter so well as cranes are, although for foreseeing the future I am quite as clever as a crane. But as to liberty of life the birds are almost as far ahead of me as they are in the being able to fly. In the first place I have been detained by certain worldly business; then I have been so wasted by ...
I have written to you about many people as belonging to myself; now I mean to write about more. The poor can never fail, and I can never say, no. There is no one more intimately associated with me, nor better able to do me kindnesses wherever he has the ability, than the reverend brother Leontius.
To an Official.
I am still writing to you while you are away.