Letter 1030: A short encouragement to finish the present matter with the same zeal shown before.
I often praised the labors you performed while Olympius was still alive, showing favor to Olympius. Now, finding you the same toward me, I both admire you and am grateful. I would wish you not to lay aside your eagerness until you have brought these matters in hand to an end worthy of the long time already spent.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
αἱ΄. Ὑ 900
δ
᾿Ακύλᾳ. (293)
1. Τούς τε πόνους, οὺς ἔτι ξῶντος ἐπόνεις Ὀλυμπίου χαρι-
ΓΙ ᾽ Γ, , ω ᾿ “- ἢ Φτν ὗ
ἕόμενος Ὀλυμπίῳ, πολλάκις ἐπήνεσα καὶ νῦν περὶ ἡμᾶς εὺ-
ρίσκων σε τοιοῦτον καὶ ϑαυμάξω καὶ χάριν οἶδα. 2. καὶ βου- 5
λοίμην ἂν μὴ καταλῦσαι τὴν προϑυμίαν, πρὶν ἂν τέλος ἐπιϑῇς
τοῖς ἐν χερσὶ τούτοις ἄξιον τοῦ μακροῦ χρόνου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
1. Since you were pleased to acquaint us with the letter sent to you by a Donatist presbyter, although, with the spirit of a true Catholic, you regarded it with contempt, nevertheless, to aid you in seeking his welfare if his folly be not incurable, we beg you to forward to him the following reply. He wrote that an angel had enjoined him to decl...
If you know Eutocius, you know he is a good man.
Ambrose to Sabinus — greetings in the Lord.
To my Brother.
We received your letter after some time, but the longer we had waited for it, the more eagerly we took it in.