Letter 128: Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city.
To Eutocius. (359/60)
Eudaemon the Egyptian, who dwells among you but has sent his fame abroad in every direction, adorns not Egypt more than your city. For his knowing the art of the poets and becoming a poet came to him from there, but his understanding the art of the orators and becoming an orator came to him from you.
It is therefore necessary that he should love the city that has educated him, and it is fitting that you too should help in his other affairs, you to whom he has given his eloquence. And I think that, in writing to you, I am addressing the whole city. For you, by your good service, sustain it, and it neither is ignorant of this and acknowledges it with pleasure.
Let the city, then, through you grant a favor to Eudaemon. And what is this favor? The emperor honors our teacher with the imperial maintenance. Wishing this to be turned into money for us, we have looked to you, reflecting how the sale requires Eutocius's public spirit.
Be true, then, to yourself, and act with all speed, so that things may go well for us; and accept, in return for the money, praise from a man who knows how to bestow it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐτοκίῳ. (359/60)
Εὐδαίμων ὁ Αἰγύπτιος ὁ παρ’ ὑμῖν μὲν οἰκῶν, παντα-
χῆ δὲ τὴν δόξαν ἀπεσταλκὼς οὐ μᾶλλον Αἴγυπτον ἢ τὴν ὑμε-
τέραν κοσμεῖ. τὸ μὲν γὰρ τὰ τῶν ποιητῶν ἐπίστασθαι καὶ γε-
νέσθαι ποιητὴν ἐκεῖθεν αὐτῷ, τὸ δὲ τὰ τῶν ῥητόρων εἰδέναι
καὶ γενέσθαι ῥήτορα παρ’ ὑμῶν αὐτῷ.
τοῦτόν τε οὖν ἀνάγ-
κη τὴν παιδεύουσαν φιλεῖν ὑμᾶς τε εἰκὸς ᾧ δεδώκατε τοὺς
λόγους καὶ τὰ ἄλλα συμπονεῖν. οἶμαι δὲ πρὸς σὲ γράφων πρὸς
ὅλην ἐπιστέλλειν τὴν πόλιν. σὺ γὰρ αὐτὴν εὖ ποιῶν ἀνέχεις,
ἡ δὲ οὔτε ἀγνοεῖ τοῦτο καὶ ὁμολογεῖ σὺν ἡδονῇ.
δότω τοί-
νυν ἡ πόλις διὰ σοῦ χάριν Εὐδαίμονι. τίς δὲ αὕτη; τιμᾷ τὸν
παιδευτὴν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τῇ βασιλικῇ τροφῆ. ταύτην δὲ
ἡμῖν ἀργυρίου βουλόμενοι γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς εἴδομεν ἐνθυ-
μηθέντες, ὡς ἡ πρᾶσις δεῖται τῆς Εὐτοκίου φιλοτιμίας.
ἀκο-
λούθει δὴ σαυτῷ καὶ πρᾶττε τὴν ταχίστην, ὅπως ἡμῖν ἕξει
καλῶς, καὶ προσδέχου παρ’ ἀνδρὸς εἰδότος λέγειν ἔπαινον
ἀντὶ τῶν χρημάτων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I know that you were going to receive Palladius kindly without any letter from me.
When your letter arrived summoning Priscianus -- the dearest of all men to me -- a great buzz went through the city.
It seems to me that you are being pushed to push me by your own sister, who is Philoxenus's mother.
You will have heard the latest attacks on our profession -- the usual complaints from people who think that because...
Pindar says somewhere that he is the guardian of golden apples, that they belong to the Muses, and that he...