Letter 142: To the same person. (359/60)
To the same person. (359/60)
Chryses too deserves your attention, both for his character and for his family connections. His temperament is quiet, and his cousins are friends to both you and me, and leading men of the city. I mean Letoius -- the man who deserves to hear himself called a second Cynegius. Chryses brings shame on them if he suffers anything beneath his dignity, especially while you hold office.
Learn what indignity he is suffering, and put a stop to it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Καὶ Χρύσης προνοίας ἄξιος τρόπων τε ἕνεκα καὶ συγ-
γενῶν. ὅ τε γὰρ τρόπος ἡσύχιος οἴ τε ἀνεψιοὶ φίλοι τε ἐμοὶ
καὶ σοὶ κἀν τῇ πόλει τὰ πρῶτα. Λητόϊον Λητόΐον λέγω τὸν
τὸν ἄξιον ἀκοῦσαι ταὐτὸ Κυνήγιον, οὓς αἰσχύνει Χρύσης, εἴ
τι παρὰ τὴν ἀξίαν ὑπομένει καὶ ταῦτα σοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχον-
τος.
ἐν οὖν οὖν ὑβρίζεται μαθὼν στῆσον τὴν ὕβριν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Every effort I make on your behalf is a pleasure to me.
This man needs your help, and he deserves it.
So you will not collect taxes twice, yet you keep asking for letters on matters about which you already have...
Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done...
Neither of these things is new -- neither your constant traveling nor your sending of gifts.