Letter 141: To the same person. (359/60)
To the same person. (359/60)
My student Macarius has a father named Macarius -- one of the troops under your command. Every governor has given this man a gift, and the gift is the same each time: permission to see his son, a son who is dear to Memory [i.e., devoted to learning].
Grant him this gift after so many others. You would have been the first to give it, had the opportunity arisen sooner.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Ἡμετέρῳ μαθητῇ Μακαρίῳ Μακάριός ἐστιν ὁ πατὴρ,
εἷς δὲ οὑτοσὶ τῆς ἀμφὶ σὲ φάλαγγος. τούτῳ τῶν ἀρχόντων
ἕκαστος ἔδωκε δῶρον, τὸ δὲ δῶρον χρόνος παρέχων αὐτῷ τὸν
υἱὸν ἰδεῖν, υἱὸν τῇ Μνημοσύνῃ φίλον.
δὸς δὴ τὸ δῶρον
ἐπὶ πολλοῖς, ὃ καὶ πρῶτος ἔδωκας ἄν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
So at last you write -- though it took some prompting.
Having come to know Parthenius better than before, I love him more than before.
I was just praising your character -- we happened to be discussing the virtues of governors, and naturally you took...
Your letter arrived at exactly the right moment -- when I was beginning to wonder whether the world contained anyone...
I know. "Why do you tell me what I already know?