Letter 228: I commend your war on thieves.
To Modestus. (358/359)
I commend your war on thieves. By the same stroke you punish the wicked and encourage the honest, who can see that being just actually earns recognition.
I congratulate Frontinus on the outcome of his audit: though he was examined in absentia, he won the more favorable verdict -- acquiring something worth more than a pile of gold, namely your official judgment that he is no scoundrel. And I congratulate myself too, since a good man has been shown to be my companion and friend.
He now comes in person to demonstrate even more clearly how far removed he is from profiteering, and how in everything entrusted to him he has labored without adding a single obol to his own fortune.
Stay true to your own principles and show everyone that it is possible to leave your presence a happy man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358/59)
Ἐγώ σε πολεμοῦντα τοῖς κλέπταις ἐπαινῶ. τῷ γὰρ αὐ-
τᾷ τούς τε πονηροὺς κολάζεις καὶ τοὺς δικαίους ἀμείνους ποιεῖς
ὁρῶντας ὡς ἔστιν ὄντα δίκαιον ἐπαίνου τυχεῖν.
συγχαίρω
δὴ Φροντίνῳ τῷδε τῆς ἐξετάσεως, ἣν ἀπὼν ἐξετασθεὶς τὴν
βελτίονα ψῆφον ἠνέγκατο πολλοῦ χρυσίου τιμιώτερον κτῆμα
κτησάμενος τὸ παρὰ σοὶ κεκρίσθαι μὴ φαῦλος. ἀλλὰ καὶ αὐ-
τὸς ἐμαυτῷ συγχαίρω χρηστοῦ φανέντος ἀνδρὸς ἑταίρου μοι
καὶ φίλου.
νῦν οἶν ἥκει δείξων ἔτ’ ἄμεινον ὡς πλεῖστον
ἀφέστηκε λήμματος καὶ ὡς ἐν οἷς ἐπιστεύθη πεπόνηκε μόνον,
τοῖς οὖσι δὲ οὐδὲ ὀβολὸν προσέθηκεν.
ἀκολούθει δὴ σαυ-
τῷ καὶ δείκνυε πᾶσιν ὅτι ἔστι παρὰ σοῦ καὶ χαίροντα ἀπελθεῖν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Here is another matter that needs correction.
Many people write to governors on behalf of friends, and most of those letters say the same thing: "This man is...
Every effort I make on your behalf is a pleasure to me.
Although so numerous are my letters, conveyed to your excellency by as many bearers, yet, having regard to the special honour you have shown me, I cannot think that their large number causes you any annoyance. I do not hesitate therefore to entrust to this brother the accompanying letter: I know that he will meet with all that he wishes, and tha...
The brevity of this letter should not be taken as a measure of the favor being asked.