Letter 141: To the same person. (359/60)
To the same. (359/60)
Macarius is the father of our pupil Macarius, and he is one of the phalanx around you. To this man each of the magistrates has given a gift, and the gift was time, granting him to see his son, a son dear to Mnemosyne [the Muse of memory and eloquence]. Give him, then, the gift on many grounds, which you yourself would have been the first to give.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Ἡμετέρῳ μαθητῇ Μακαρίῳ Μακάριός ἐστιν ὁ πατὴρ,
εἷς δὲ οὑτοσὶ τῆς ἀμφὶ σὲ φάλαγγος. τούτῳ τῶν ἀρχόντων
ἕκαστος ἔδωκε δῶρον, τὸ δὲ δῶρον χρόνος παρέχων αὐτῷ τὸν
υἱὸν ἰδεῖν, υἱὸν τῇ Μνημοσύνῃ φίλον.
δὸς δὴ τὸ δῶρον
ἐπὶ πολλοῖς, ὃ καὶ πρῶτος ἔδωκας ἄν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Well, the dreams did a fine job of prompting you -- though I know perfectly well you would have done the same thing...
I commend your war on thieves.
If you call your one letter "many," well, I haven't received only this one.
I know that you welcome frankness, so I shall not waste your time with flattery before coming to the point.
I believe one should help everyone who suffers undeservedly, to the extent one can, and I consider this pleasing to...