Letter 223: Your last letter was short, but I treasured it nonetheless.
To Polychronius. (360)
Once again I send you the customary gifts: a worthy man who is being maligned by slanderers and stands in need of help. You, for your part, will both receive him gently and put an end to his distress, and show him to be superior to his enemies in the contest.
And you have made me a prophet of two things: of those purposes you always choose, and of your adding deeds to your capacity to do so. You will suppose, then, that you are granting the favor to me alone, but the favor will be received by every man whose reputation rests upon eloquence.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πολυχρονίῳ. (360)
Πάλιν ἐγώ σοι τὰ εἰωθότα δῶρα πέμπω, χρηστὸν ἄνδρα
συκογαντούμενον χρῄζοντα βοηθείας, σὺ δὲ αὐτὸν καὶ δέξῃ
πρᾴως καὶ παύσεις τεταραγμένον καὶ δείξεις τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ
τοῦ ἀγῶνος κρείττονα.
μάντιν δέ με πεποίηκας δυοῖν, οἷς
τε ἀεὶ προαιρῇ τῷ τε ἔχειν προστιθέναι τὰ ἔργα. οἰήσῃ μὲν
οὖν ἐμοὶ χαρίζεσθαι μόνῳ, λήψεται δὲ τὴν χάριν ἅπας ὅτῳ
διὰ λόγων ἡ δόξα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If Eutherius did not have a son studying with us, and if he had not asked you to write, you would have kept your...
I received your letter with the same pleasure I always feel when something of yours arrives.
May this pregnancy of yours produce heirs not only to your estate but also to your wisdom -- that wisdom you have...
You do not give me a chance to ask for anything -- you who send everything before being asked.
When you took on the governorship of Egypt, I took on the obligation of writing to you about my friends.