Letter 226: Antiochus serves the whole city through his medical practice, but the greatest share of his labors is spent on my...
Ἀνδρονίκῳ. (360?)
Ἀντίοχος ἁπάσῃ μὲν βοηθεῖ τῇ πόλει διὰ τῆς ἰατρικῆς,
ὁ δὲ πλεῖστος αὐτῷ πόνος περὶ τὸ γένος τοὐμόν. Βασσιανὴ δέ,
ἦς αἰδέσιμόν σοι καὶ τοὔνομα, τῶν ἐκείνου χειρῶν ὡσπερεὶ τῆς
ἱερᾶς ἀγκύρας ἐξῆπται.
ταυτὶ δὲ εἶπον, ὅπως εἰδῇς οἴους
τε καὶ ὅσους διὰ τῶν εἰς Ἀντίοχον εὐφρανεῖς. τούτου γὰρ Εὐ-
λαλιὸς σιγγενὴς περιπεσὼν τῇ Τραϊανοῦ δικαιοσύνη τελῶν εἰς
ἑτέραν στρατείαν εἰς τὴν ὑπ’ ἐκείνῳ τότε οὖσαν ἐγγράφεται
καὶ ἵππους ἔδει παρέχειν. ἀλλ’ οὐκ ἐᾷ βασιλεὺς λύων καὶ τὴν
προτέραν ζημίαν.
τουτὶ μὲν οὖν Ἐλπίδιος αὐτῷ βεβαιοῖ,
καὶ νῦν Εὐλάλιος παρ’ ἐκείνῳ, μικρὸν δὲ ὕστερον παρὰ σοὶ
κομίζων τὴν γνῶσιν. μᾶλλον δὲ ἔχε τὴν βασιλέως ἤδη γνῶσιν
ἐν ἀντιγράφοις παρεζευγμένην καὶ τοὺς ἵππους ἐξαίρει τῶν
δραμουμένων, ὅπως μήθ’ ὕστερον ἐγγένοιτο τῷ πράγματι τα-
ραχὴ τῷ τε ἰατρῷ δι’ ἡμῶν ἧ τι τῶν κατὰ νοῦν πεπραγμένον.
Related Letters
The young man who carries this letter is one of my finest students.
The admirable Mares was both my fellow student and my teacher -- for having grown alongside me, he rose to that rank.
We have received a wonderful report about both of you -- Hypatius and yourself -- and you should know that you fully...
Surely you will not demand a long letter from me this time.
If you have ever wondered what kind of man Callimachus is, you will find out from this visit.