Letter 266: You have been doing what is right -- looking after the people I commend to you, not as a favor to me but out of your...
Ὀλυμπίῳ. (358)
Τεύξονται πάντων τῶν δικαίων οἱ σοὶ παῖδες παρ’
ἡμῶν, πρῶτον μὲν κατ’ αὐτὸ τὸ τοῦ δικαίου μέρος καὶ τὸ
δεῖν οὕτω ποιεῖν τόν γε οὐ πονηρὸν ἡγεμόνα· ἔπειθ’ ὅτι πα-
ρακαλεῖ μὲν ὑπὲρ αὐτῶν Εὐθήριος, ἦγε δὲ αὐτοὺς Νεμέσιος,
ὁ μὲν ἄρχων ἄριστος, ὁ δὲ ῥήτωρ ἄκρος, ὃς εἰ μοι καὶ δυσμε-
νοῦς ἐνεχείριζε παῖδας, εἶδον ἂν ὡς φίλου παῖδας καὶ τὴν
ἀπέχθειαν ἠγάπων.
τίς δ’ οὐκ ἂν αἰδεσθείη τὸ πρόσ-
ωπον, τὴν φωνήν, τὴν σιγήν; ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον ἄνδρα οὕτω
μετὰ τοῦ καιροῦ πάντα ποιοῦντα. καὶ θαυμάσιόν οὐδὲν εἶναι
τοιοῦτον ὄντα Ἀρμένιον. οἶδε γὰρ ἡ ὑμετέρα φέρειν ἀνδρῶν
ἀρετάς.
σὺ μὲν οὖν ὅπως ἀμείψῃ τὸν πορθμέα, ζήτει, πάν-
τως δὲ οὐδὲν δώσεις τοιοῦτον, ὃ ποιήσει σε μὴ προσοφείλειν·
ἐγὼ δὲ μισθὸν ὀφείλειν ὁμολογῶ τοῖς νέοις καὶ ἀποδώσω δι’
οὓς οὗτος καὶ δεῦρο ἦλθε καὶ παρ’ ἡμᾶς εἰσῆλθε καὶ τῶν
φίλων εἷς γεγένηται.
Related Letters
I knew you would do the things you are now doing, and that you would write well.
All good things to you, finest of young men, because what the laws have taken such care to establish regarding...
Rufinus is a kinsman of the distinguished Olympius and a friend of mine -- he follows his kinsman's example.
What happened was just as you predicted in your letter.
No doubt you and your friends often discuss Phoenicia -- one praising the nature of its soil, another the tempering...