Letter 268: I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
[To the same.] (361?)
Among the officers around you, Herodianus is now serving, though previously he fought. He is a man who does good, as he did harm before. I formerly...
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῶ. (361?)
Τῶν περὶ ὑμᾶς ταξιαρχῶν Ἡρωδιανὸς τὸ νῦν, πρότερον
δὲ ἐπολέμει, καὶ ἔστιν ἀνὴρ ὠφελῶν, ὥσπερ ἦν τότε λυπῶν.
2 ἐγὼ δὲ αὐτὸν πρότερον μὲν ἐπαινῶν οὐκ ἐφίλουν, νῦν δὲ
καὶ θαυμάζω καὶ φιλῶ. καὶ βουλοίμην αὐτῷ τὸν τῆς γυ-
ναικὸς ἀδελφὸν ἀπολυθῆναι τῶν φόβων, οὓς ὄντας ἀδίκους
ἀναιρεῖ μὲν βασιλεύς, ἄνελε δὲ σύ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
You have long known how much I care about Dulcitius.
How much Eudaemon is worth to anyone who cares about Greek culture, how close a friend he is to us, and how much he...
I delight in this kind of slander.
Well, this particular labor has ended well -- the helmsman's skill proved stronger than the wild winds.