Letter 290: We take refuge at the same Athena on the same kind of business.
To Eusebius. (359/360)
We take refuge at the same Athena on the same kind of business. Recently you snatched a young man from the fire for us, enduring labors such as a man would undertake for his own son. The same labors and the same eagerness are needed now -- or rather, much more.
For this Agroicius is no different to me from a son, and I have sustained his household up to this very day -- a household with many siblings, all of them poor.
But the men who so readily draft decrees want to demonstrate that I can do nothing for my friends beyond praying for them. And yet, when your anger was directed at those very men, I defended them not with prayers but with deeds, and I calmed the storm. But they remember that favor so well that in return for my benefaction they treat me like Agamemnon [i.e., they repay kindness with ingratitude, as in the Iliad].
Let them learn, then, that my power is your power, and that I am not easy to harm as long as you have strength. As for the details of the case, let Agroicius explain...
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ. (359/60)
Ἐπὶ τὴν αὐτὴν Ἀθηνᾶν ὑπὲρ ὁμοίων καταφεύγομεν
πραγμάτων. πρῴην ἡμῖν ἐξήρπασας νέον ἐκ πυρὸς καὶ πόνους
ὑπέστης, οἴους ἄν τις ὑπὲρ υἱέος. τῶν αὐτῶν δεῖ πόνων καὶ
τῆς ἴσης προθυμίας, μᾶλλον δέ, πολλῷ μείζονος.
Ἀγροίκιος
γὰρ οὑτοσὶ παιδὸς οὐδέν μοι διαφέρει κοὶ διαγέγονα μέχρι
τῆς τήμερον ἡμέρας ἀνέχων αὐτοῖς τὴν οἰκίαν πολλοῖς ἀδελ-
φοῖς καὶ πένησιν.
ἀλλ’ οἱ ῥᾳδίως ψηφίσματα γράφοντες
δείξαι θέλουσιν ὡς πλὴν τοῦ συνεύξασθαι τοῖς φίλοις οὐδὲν
ἄλλο δυναίμην ἂν ὠφελεῖν. καίτοι πρός γε τὴν σὴν ὀργὴν
οὐ δι’ εὐχῆς αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἔργοις ἤμυνα καὶ τὸ κῦμα ἐστόρεσα.
οἱ δὲ οὕτω σφόδρα μέμνηνται τῆς χάριτος, ὥστ’ ἀντ’ εὐερ-
γεσίης Ἀγαμέμνονα.
μαθέτωσαν οὖν ὡς δύναμις
ἐμή τε καὶ σὴ καὶ οὔκ εἰμι ῥᾷστος παθεῖν κακῶς, ἴως ἂν
ἰσχύῃς· τὸ μὲν οὖν διδάξαι περὶ τῶν πραγμάτων Ἀγροικίου,
τὸ δὲ μὴ παρασυρῆναι τὸν ἄνδρα τῆς σῆς ἀνδρείας.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If I desired only a small thing from your letters, I would have tried once, and failing, stopped immediately.
Let your Charity believe me that I have been greatly saddened for your sadness, as though I had myself suffered wrong in you. But, when I afterwards learned that, even after the most reverend Maximianus, our brother and fellow bishop, had restored you to his favour and communion, your Love would not accept communion from him, I then knew that wh...
I have written to you before and I greet you again now.
(In the year 374 Eusebius and other orthodox Bishops of the East were banished by Valens and their thrones filled with Arian intruders. Eusebius was ordered to retire to Thrace, and his journey lay through Cappadocia, where he saw Basil, but Gregory to his great grief was too unwell to leave his house and go to meet him. Instead he sent the foll...
Having come to know Parthenius better than before, I love him more than before.