Letter 69: Having come to know Parthenius better than before, I love him more than before.
To Eusebius. (359)
Having come to know Parthenius better than before, I love him more than before. Previously I cared for him as a fellow citizen and as the kinsman of a friend. But now, having tested his character in certain matters, he showed me such quality of mind that I would rightly be blamed if I did not do everything for him.
Since he could have asked me for a letter to anyone he wished, he chose to carry one from me to you -- knowing that you are vigorous in helping people and that I stand among the first in your regard.
In this belief, he seemed to me to honor you more than me. For when a father is served by his son, the father is counted fortunate and the son is praised -- the one for receiving what custom prescribes, the other for upholding it.
Judging by how you treated me when you came here, you would seem a devoted son. But your behavior since your departure does not match what came before. Back then, there were frequent visits to me, and the thought of not meeting was unbearable. Now I am afraid someone might judge you by your silence. But I will not be a harsh judge on that score. If you treat Parthenius as you used to treat me, you will have done your duty as before.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ. (359)
Μαλλὸν ἢ πρότερον ἐκμαθὼν Παρθένιον πλέον ἢ πρὸ
τερον ἀγαπῶ· τότε μὲν γὰρ ὡς ἂν πολίτην καὶ φίλου μοι
συγγενῆ, νῦν δὲ ἔν τινων ἐξετάσει πραγμάτων τοιαύτην ἔδειξέ
μοι τὴν γνώμην, ὥστ’ εἰ μὴ πάντ’ αὐτῷ χαριζοίμην, εἰκότως
ἂν κατηγοροίμην.
ἔχων δὴ τυγχάνειν ὅτου θέλοι παρ’ ἐμοῦ
γράμματα ἠθέλησε παρ’ ἐμοῦ σοὶ φέρειν ὡς σοῦ τε ἐρρωμέ-
νως βοηθεῖν εἰδότος ἐμοῦ τε παρὰ <ἐν> τοῖς πρώτοις
ταγμένου.
ταύτῃ δὲ τῇ δόξῃ σὲ μᾶλλον ἐδόκει μοι τιμᾶν
ἢ ἐμέ. πατὴρ γὰρ ὅταν ὑπὸ παιδὸς θεραπεύηται, τῷ μὲν εὐ-
δαιμονίζεσθαι, τῷ δὲ ἐπαινεῖσθαι περιγίνεται, τῷ μὲν ὧν ἔτα-
ξεν ὁ νόμος μετέχοντι, τῷ δὲ βεβαιοῦντι τὸν νόμον.
σὺ
κρινόμενος μὲν οἷς ἐποίεις πρὸς ἡμᾶς δεῦρο ἥκων φιλοπάτωρ
ἂν εἴης, τὰ δ’ ἀφ’ οὗπερ ἀπιὼν ᾤχου τοῖς ἔμπροσθεν οὐκ
ἐοικότα. τότε μὶν γὰρ πυκνοὶ παρ’ ἐμὲ δρόμοι καὶ τὸ μὴ συμ-
βαλεῖν οὐ φορητόν, νῦν δὲ φοβοῦμαι μή σέ τις δοκιμάσῃ τῇ
σιωπῇ Γ’. ἀλλὰ τούτου μὲν οὐ γίνομαί σοι πικρὸς δικαστής,
Παρθενίῳ δὲ ἂν μὲν οἷος ἔμπροσθεν φανῇς, τὸ εἰωθὸς ἴσῃ
πεπληρωκώς ἂν δὲ πολὺ βελτίων ἢ πρόσθεν, δείξεις καὶ τὸ
τῆς ἐπιστολῆς ἔργον ἐν τῇ προσθήκῃ τῆς προθυμίας
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
(Eusebius having replied to the former letter Gregory wrote again, having an opportunity of communicating with his friend through one Eupraxius, a disciple of Eusebius, who passed through Cappadocia on his way to visit his master. This letter is sometimes attributed to Basil.) Our reverend brother Eupraxius has always been dear to me and a true ...
We take refuge at the same Athena on the same kind of business.
If I desired only a small thing from your letters, I would have tried once, and failing, stopped immediately.
I myself fell ill during the summer; Albanius during the autumn.
Your letter was full of the wisdom I expected, and I was glad to receive it -- glad both for what you said about our...