Letter 292: We know how well you treated Alexander -- for the man who benefited did not hide it.
To Cyril. (360/61)
We know how many kindnesses you did for Alexander; for the man who received the benefit did not conceal it. I was pleased, then, both that he has been helped and that he is an honorable man in acknowledging the favor. It is fitting that such a man should continue to obtain these same kindnesses to the end; for, having received, he knows how to say that he received.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κυρίλλῳ. (360/61)
Ἴσμεν ὅσα τὸν Ἀλέξανδρον εὖ ἐποίησας· οὐ γὰρ ἔκρυψεν
ὁ εὖ παθών. ἥσθην οὖν, ὅτι τε ὠφέληται καὶ ὅτι χρηστός
ἐστιν ὁμολογῶν τὴν χάριν. τὸν δὴ τοιοῦτον τῶν αὐτῶν εἰκὸς
διὰ τέλους τυγχάνειν· λαβὼν γὰρ οἶδεν ὡς ἔλαβε λέγειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Go, brother Cyril, to your mother Church — from which you were not excommunicated, only separated for a period...
Eunomus here is a man of good birth, eloquent speech, and practiced decency.
Dionysius, who urged me to write to you, first convinced me that you speak of me with praise -- and he convinced me...
Zenobius asks you through me for help on behalf of his father.
To my Lord, beloved brother, and most-longed-for fellow-minister Epictetus , Athanasius greeting in the Lord.