Letter 293: Therasius asked me to write to you, demonstrating his affection for both of us through this single gesture -- for he...
To Leontius. (360/61)
Therasius has bidden me write to you, showing by this one act his affection toward us both; for he knew that it is most delightful to me to send and to you to receive.
But as to how we may requite him for the favor—and it is a very easy thing; for it will not be necessary to do this out of gold, but out of the tongue—let us say what we know about him. And we know of his skill in oratory and the excellence of his character.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λεοντίῳ. (360/61)
Ἐκέλευσέ με Θηράσιος ἐπιστεῖλαί σοι τὸ πρὸς ἀμφοτέ-
ῥοῦς φίλτρον ἑνὶ τούτῳ δεικνύων ᾔδει γὰρ ἐμοί τε ἥδιστον
ὂν τὸ πέμψαι σοί τε τὸ λαβεῖν.
ἀλλ’ ὅπως αὐτὸν ἀμειβώ-
μεθα τῆς χάριτος—ἔστι δὲ ῥᾷστον· οὐ γὰρ ἀπὸ χρυσοῦ τοῦτο
δεήσει ποιεῖν, ἀλλ’ ἀπὸ γλώττης· — ἃ σύνισμεν αὐτῷ λέγοντες.
σύνισμεν δὲ λόγων τέχνην καὶ τρόπων ἀρετήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Hilary, bishop of Rome, to Leontius, bishop of Arles, greetings.
I give thanks that you both care about my well-being and took the trouble to refresh me with the fresh vegetables...
Hilary, bishop of Rome, to Leontius, most beloved brother, greetings.
I received your earlier letter with more pleasure than you can imagine.
Hilary, bishop of Rome, to Leontius of Arles, greetings.