Letter 308: Accept my gratitude for what you did for the man I recommended.
Κληματίῳ. (357)
Σαυτὸν ἀνάμνησον τῶν ὑποσχέσεων, ἃς ἐποιοῦ πρὸς
ἡμᾶς περὶ τῶν Ἑλπιδίου πραγμάτων, μᾶλλον δέ, καὶ μεμνη-
μένος διατελεῖς κοὶ βραδέως ἥκοντα μέμφῃ καὶ δεξάμενος βε-
βλαμμένον ἐν τοῖς εὖ πράττουσι στήσεις εἰδὼς ὅτι περὶ ἔνα
μὲν ἔσῃ πρόθυμος, εὐεργέτης δὲ γεγράψῃ τοῦ τῶν Ἑλλήνων
γένους· ὡς, ὅ τι ἂν οὗτος εὖ πάθῃ, πάντες οἷς τι μέτεστι
λόγων· ὠφέληνται.
καὶ μὴν σὺ μὲν ἐπαινεῖσθαι βούλοιο
ἄν, τούτῳ δὲ ἐπαινεῖν δύναμις. ἔσται δὴ τῷ μὲν ἔργα παρὰ
σοῦ, σοὶ δὲ παρὰ τοῦδε λόγοι, ἐμοὶ δὲ ἐξ ἀμφοῖν ἡδονὴ λαμ-
βανόντων ὑμῶν ἃ προσήκει παρ’ ἀλλήλων.
Related Letters
My brother Maximus, I must address something that has caused repeated difficulties: your representatives have been...
This old man Heraclius has suffered many wrongs -- not on account of your administration (the Phocian War came...
I was delighted by your letter.
I expect you have already befriended Leontius the sophist, since he possesses eloquence and you love it.
I will not conceal my relief and joy.