Letter 337: It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
To Demetrius. (358/59)
Well, it was a fine thing that you were mourning a brother, since he was a brother to us too even though he was not [our actual brother], inasmuch as he was a good friend; and you did well in stripping away the grief, which, doing no good to the one who had departed, was wearing down the one still living.
I am persuaded, then, that the god who presides over eloquence became a physician to you, so that you might belong to eloquence rather than to mourning; and if this has truly come to you from us, it is a gain of mine that you have been released from some evil.
As for my own words, I admire them not at all, for they fall far short of beauty; but I count you fortunate for casting such votes about them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (358/59)
Ἀλλὰ καλὸν μέν, <ὅτι> α ἀδελφὸν ἐπένθεις, ἐπεὶ καὶ
οὐκ ὄντα ἡμῖν ἀδελφόν, ἐπειδὴ φίλος ἦν ἀγαθός· καλῶς δὲ
ἐποίησας ἀφελὼν τῆς λύπης, ἣ τὸν οἰχόμενον οὐκ ὠφελοῦσα
τὸν ζῶντα ἔκοπτεν.
ἰατρὸν μὲν οὖν σοι πείθομαι τὸν τῶν
λόγων προστάτην γεγονέναι θεόν, ὅπως μὴ τοῦ λυπεῖσθαι
μᾶλλον ἢ τῶν λόγων εἴης· εἰ δ’ ὄντως σοι παρ’ ἡμῶν τοῦτο
ἥκει, κέρδος ἐμὸν τὸ σέ τινος λελύσθαι κακοῦ.
λόγους δὲ
ἐμοὺς θαυμάζω μὲν ἥκιστα, κάλλους γὰρ ἀφεστᾶσιν, εὐδαι-
μονίζω α δὲ σοῦ περὶ αὐτῶν τοιαῦτα ψηφιζομένου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You sent that letter as a refutation — to show that I had given you too grand a title by calling you first among Greeks.
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring.
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
That man who sold portions of the farmland — when we wished to buy, he claimed he was selling Thessaly and Boeotia,...