Letter 338: If it were fitting to send you something lesser, I would have sent it already.
To Seleukios. (358/59?)
If it were fitting to send you something lesser, I would have sent it already. But since what comes to you must be worthy of your desire, I will send it when it reaches that standard. Far better to receive something good slowly than something poor quickly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σελευκίω. (358/59?)
Εἰ μὲν ἐλάττω σοι πέμπειν εἶχε καλῶς, ἤδη ἂν ἔπεμπον·
ἐπεὶ δὲ δεῖ τι τῆς ὑμετέρας ἐπιθυμίας ἄξιον ὑμῖν ἐλθεῖν, 15
ἐπειδὰν τοσαῦτα γένηται, πέμψομεν. τοῦ δὲ ταχέως φαῦλα
λαβεῖν τὸ βραδέως ἀμείνω μακρῷ που βέλτιον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I need nothing from you but your letters.
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...
To the People of Alexandria.
First Letter to Orsisius
To the same person. (357)