Letter 338: If it were fitting to send you something lesser, I would have sent it already.
To Seleucius.
If it had been right to send you lesser things, I would have sent them already; but since something worthy of your longing must come to you, once so many have been produced, we will send them. To receive paltry things quickly is in some way far inferior to receiving better ones slowly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σελευκίω. (358/59?)
Εἰ μὲν ἐλάττω σοι πέμπειν εἶχε καλῶς, ἤδη ἂν ἔπεμπον·
ἐπεὶ δὲ δεῖ τι τῆς ὑμετέρας ἐπιθυμίας ἄξιον ὑμῖν ἐλθεῖν, 15
ἐπειδὰν τοσαῦτα γένηται, πέμψομεν. τοῦ δὲ ταχέως φαῦλα
λαβεῖν τὸ βραδέως ἀμείνω μακρῷ που βέλτιον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The man who brings this letter is trustworthy and deserves your attention.
When you took on the governorship of Egypt, I took on the obligation of writing to you about my friends.
To the same person. (361?
May you always send such reports about your health, for it would be fitting that a man of such good judgment should...
There is abundant evidence that you have reached the first rank in the art of medicine, and that your moral...