Letter 318: To the same person. (357)
To the same man.
Boethus, who is one of us, has said that his father Boethus obtained help from you. And I knew well that it would turn out so; for you were going to grant the favor to your uncle. But if you had known that the matter was of any concern to me, the Boethus who is now fortunate would have been ruined; such great zeal do you employ in not doing the things that I would wish to come about.
But even now know that you have gratified me in granting the favor to your uncle, so that it is now time for you to cast Boethus out of the station which you happen to have given him, since your having gratified your uncle brings a favor to me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῶ. (357) 15
Βοηθὸς ὁ παρ’ ἡμῖν ἔφησεν αὑτοῦ τὸν πατέρα Βοη-
θὸν βοηθείας παρὰ σοῦ τυχεῖν. καὶ ᾔδειν γε ὅτι τοῦθ
οὕτως ἕξει· τῷ θείῳ γὰρ ἔμελλες δώσειν τὴν χάριν. εἰ δὲ ἐμοί
τι τοῦ πράγματος ᾔδεις μέλον, ἀπωλώλει ἂν ὁ νῦν εὐδαίμων
Βοηθός· τοσαύτῃ σπουδῇ κέχρησαι μὴ ποιεῖν ἃ βουλοίμην ἂν
γενέσθαι.
ἀλλὰ καὶ νῦν ἴσθι μοι κεχαρισμένος ἐν τῷ δοῦναι
5 τῷ θείῳ τὴν χάριν, ὥσθ’ ὥρα σοι τὸν Βοηθὸν ἐκβάλλειν τοῦ
σχήματος, ὃ δεδωκὼς τυγχάνεις, ἐπειδὴ τὸ τῷ θείῳ σε κεχαρί-
σθαι χάριν ἐμοὶ φέρει.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
All that mud, that bitter cold I endured at the time, and every hardship seemed light while I was looking at your...
It was no small thing to hear others bring reports of you — some we had hoped for, others exceeded our hopes.
I thought you had dropped your charge -- the one where you accuse me of writing too briefly.
For 339. Coss. Constantius Augustus II, Constans I; Præfect, Philagrius the Cappadocian, for the second time; Indict.
If Eutherius did not have a son studying with us, and if he had not asked you to write, you would have kept your...