Letter 368: This Tiberius suffers a great disadvantage in his lack of connections, but he has a greater help in the fact that...
Ἀπελλίωνι. (358)
Τιβερίῳ τούτῳ μέγα μὲν ἐλάττωμα ἡ ἀπραγμοσύνη, βοή-
θεια δὲ μείζων τὸ σὲ Κιλίκων ἄρχειν, ὃς οὐ τοῖς πολλὰ πράτ-
τουσι προσέχεις μᾶλλον ἢ τοῖς τὸ δίκαιον λέγουσιν.
ἐμοὶ
δὲ πολλαχόθεν ἐστὶν ἄξιος σπουδῆς. οὔτε γὰρ Φιλαγρίου μοι
μὴ μεμνῆσθαι θεμιτόν, ἀδελφῇ τοῦδε συνῴκει, αὐτός τε
οὗτος ἐφοίτησεν ὡς ἡμᾶς καὶ ἦν ἂν ῥήτωρ, εἴ τις αὐτὸν ἐπέ-
τρεπεν, ἀλλ’, οἶμαι προαφειλκύσθη.
ἔτι τοίνυν Μάρκος
τε, οὑμὸς ἀνεψιός, καὶ οὗτος ἀδελφὰς ἔχουσι γυναῖκας, Ἡσυ-
χίου θυγατέρας. Ἡσυχίῳ δὲ υἱεῖς δύο, Εὐτρόπιός τε καὶ Κέλ-
σὸς, οὓς μάλιστα μὲν φιλῶ, μάλιστα δὲ φιλοῦντας ἔχω.
σκό-
πει τοίνυν ὡς ἐμοί τε ἀνάγκη τοῦδε φροντίζειν ἀπὸ τοσού-
τῶν δικαίων σύ τε οὐχ ἕξεις, ὅ τι πρὸς ἡμᾶς ἀπολογήσῃ μὴ
τῷ σαυτοῦ τρόπῳ χρησάμενος. οὗτος δ’ ἐστὶ μηδαμοῦ ῥᾳθυ-
μεῖν.
ἐξ αὐτῶν δὲ ὧν σου δεήσεται βέλτιστον εὑρήσεις τὸν
νεανίσκον· οὕτως οὐδὲν οἶδεν ἐπαγγέλλειν οὔτ᾿ ἄδικον οὔτε
βαρύ
Related Letters
From Letter 24
How could I be silent at the present juncture? And if I cannot be silent, how am I to find utterance adequate to the circumstances, so as to make my voice not like a mere groan but rather a lamentation intelligibly indicating the greatness of the misfortune? Ah me!
Do you realize that it speaks well of you that men of letters like me dare to write to a man of arms like you?
Save those long and elaborate defenses for those who want to bring charges.
Even if you did not know before what sort of man Julianus is in character, you could see it now that he is here.