Letter 421: Do you realize that it speaks well of you that men of letters like me dare to write to a man of arms like you?
Do you realize that it speaks well of you that men of letters like me dare to write to a man of arms like you? This is proof, I think, that you are fierce toward enemies but gentle with your own people -- exactly as the old saying goes: the man in your position must be good at both.
Other generals we see only from a distance, and if they glance our way, we flee. But we approach you more gladly than we do our own parents, and when you leave, we grieve. The reason is that alongside your military training you have also learned the arts of the Muses -- one gives you victory in war, the other gives you both victory and kindness toward those you fight to protect.
It would therefore be fitting for you to lend a hand to this man Dionysius. He was orphaned when bandits killed his father. Fleeing because of that disaster, he lost much of his property at home when his estate was plundered. Yet even in poverty, he devoted himself to learning.
Now is his chance to recover some of his father's property, since you control the situation. Have pity on the young man's misfortune and admire his ambition.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
. . . . . . (355)
Ἆρ’ οἶσθα ὅτι καὶ τοῦτό σοι πολλὴν εὐφημίαν ἔχει τοὺς
ἐν λόγοις ἡμᾶς τῷ περὶ τὰ ὅπλα σοὶ θαρρεῖν ἐπιστέλλειν; ση-
μεῖον γὰρ οἶμαι τοῦτο τοῦ χαλεπὸν μὲν τοῖς πολεμίοις, ἥμερον
δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους εἶναι, τοῦτο δὴ τὸ πάλαι ὑμνούμενον,
ὅτι χρὴ τὸν ἅπερ σὺ μέτει, καὶ ταῦτα κἀκεῖνα ἀγαθὸν εἶναι.
τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους στρατηγοὺς πόρρωθέν τε ὁρῶμεν κἂν
εἰς ἡμᾶς βλέψωσι, φεύγομεν· σοὶ δὲ ἥδιον ἢ τοῖς γονεῦσι
πρόσιμεν κἂν ἀπίης, ἀλγοῦμεν. αἴτιον δὲ ὅτι πεπαίδευσαι μετὰ
τῶν τακτικῶν τὰ Μουσῶν, ὧν τὸ μὲν νικᾶν ἐν πολέμοις παρέ-
χει, τὸ δὲ νιλᾶν τε ἐκεῖ καὶ πρᾷον εἶναι τούτοις ὑπὲρ ὧν
πολεμεῖς.
εἴη ἂν οὖν ἐν τρόπῳ σοι καὶ τὸ Διονυσίῳ τούτῳ
χεῖρα ὀρέξαι, ὃς ὀρφανὸς μὲν ἐγένετο λῃστῶν αὐτῷ τὸν πατέρα
ἀποκτεινάντων, διὰ δὲ τὴν συμφορὰν φυγὼν πολλὰ μὶν ἀπώ-
λεσεν οἴκοι διαρπασθείσης αὐτῷ τῆς οὐσίας, λόγοις δὲ ἐπέθετο
καὶ ταῦτα ἐν ἀπορίᾳ.
καφὸς δὲ αὐτῷ νῦν κομίσασθαί τι
τῶν πατρῴων, ἐπειδὴ σὺ τῶν πραγμάτων κύριος. τήν τε οὖν
δυστυχίαν ἐλεήσας τοῦ νέου καὶ τὴν ἐπιθυμίαν θαυμάσας
λῦσον αὐτῷ τὴν πενίαν τῇ βοηθείᾳ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The library of George [the Arian Bishop of Alexandria, lynched by a pagan mob in 361] was very large and...
The Lord has answered the prayer of His people and has given them, by my humble instrumentality, a shepherd worthy of the name; not one making traffic of the word, as many do, but competent to give full satisfaction to you, who love orthodoxy of doctrine, and have accepted a life agreeable to the Lord's commands, in the name of the Lord, Who has...
It pleases me more than winning a province myself that this has happened under your governorship.
I know your affection for me, and your zeal for all that is good. I am exceedingly anxious to pacify my very dear son Callisthenes, and I thought that if I could associate you with me in this I might more easily achieve my object. Callisthenes is very much annoyed at the conduct of Eustochius, and he has very good ground for being so.
Since you say you take the greatest pleasure in being rebuked, and I have a passion for praising good men, I shall...