Letter 420: I have been worried about you ever since you left here -- not because I doubted your ability, but because I could...
I have been worried about you ever since you left here -- not because I doubted your ability, but because I could see the wickedness of the situation. You truly launched your ship into a storm. But that very difficulty should make you a better governor: the harder the conditions, the greater your reputation will be.
And it seems to me you have already gained the most important thing. The best man in your province has become your friend, moving from admiration to genuine affection. Eutolmius came to the city and immediately visited me, seeking out an old companion.
I asked about nothing before asking who you were in office, and he made it clear he would not have wanted to be asked about anything else first. He praised your gentleness, feared what we ourselves fear -- the lack of resources -- prayed for relief, and in every way resembled a father nursing anxious thoughts about a son.
I urge you to welcome this man warmly whenever he comes, and to send for him when he does not. Make him your advisor and trust him in everything. Both of you will be praised for it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀσκληπιῷ. (355)
Ἐφρόντιζον, ἐπειδὴ ἐνθένδε ἀπῆρας, ὅπως ἡμῖν περιέσῃ
τῶν πραγμάτων, οὐ σοῦ τινα ἀσθένειαν καταγνούς, ἀλλ’ ἐκείνοις
ἐνορῶν μοχθηρίαν. ἀτεχνῶς γὰρ εἰς χειμῶνα τὸ σκάφος ἀφῆκας.
ἀλλά τοι τοῦτό σε αὐτὸ καὶ ποιείτω ἄρχοντα ἀγαθὸν τὸ μείζω σοι
λόγον ἀπὸ τῆς δυσκολίας ἔσεσθαι.
καὶ δῆτά μοι δοκεῖς ἤδη τοῦ
μεγίστου τυγχάνειν. ὃς γὰρ ἄριστός ἐστι τῶν παρ’ ὑμῖν, οὗτός
ἐστί σοι φίλος ἀπὸ θαυμάζειν εἰς τὸ φιλεῖν ἐλθών. Εὐτόλμιος
γὰρ ἐλθὼν εἰς τὴν πόλιν εὐθὺς εἰσῆλθεν ὡς ἐμὲ παλαιὸν ἑταῖ-
ρον διώκων.
καὶ οὔτ’ ἐγώ τι πρότερον ἠρόμην ἡ ὅστις εἴης
ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτός τε οἷς ἀπεκρίνατο δῆλος ἦν οὐκ ἂν ἡδέως
ἕτερα πρὸ τούτων ἐρωτηθείς. καὶ ἐπῄνει τε τὴν πρᾳότητα καὶ
ἐδεδοίκει τοῦθ’ ὅπερ ἡμεῖς, τὴν ἀπορίαν, καὶ συνεύχετο ῥᾳστώ-
νην καὶ ὅλως ἐῴκει κατὰ τὴν γνώμην πατρὶ τρέφοντι φρον-
τίδας ὑπὲρ υἱέος.
παραινῶ δή σοι τὸν ἄνδρα προσιόντα
τε ὡς ἀσμενέστατα δέχεσθαι καὶ μὴ τοῦτο ποιοῦντα μεταπέμ-
πεσθαι σύμβουλόν τε ποιεῖσθαι καὶ τἄλλα πιστεύειν · ὡς ἀμ-
φοτέρους γε ἐπαινέσῃ τὸν μὲν τοῦ συμπροθυμηθῆναί σοι,
τοῦ προξενῆσαι δὲ ἐμέ, καὶ τρίτον γε τοῦ πεισθῆναι σαυτόν.
νῦν μὲν οὖν μαθητής τε ἡμέτερος εἶναι φῄς καὶ λόγων
ὀφείλειν χάριτας, Εὐτολμίῳ δὲ χρησάμενος ἔργα φήσεις πρὸς
τοῖς λόγοις ὀφείλειν. εἴη δέ σε τῆς μὲν φρονήσεως αὐτοῦ πεῖ-
ραν τοῖς λαμβάνειν, τῆς διατριβῆς δὲ ἐν ἄλλων σώμασιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
That one of the things hardest to achieve, if indeed it be not impossible, is to rise superior to calumny, I am myself fully persuaded, and so too, I presume, is your excellency. Yet not to give a handle by one's own conduct, either to inquisitive critics of society, or to mischief makers who lie in wait to catch us tripping, is not only possibl...
To my Lord, beloved brother, and most-longed-for fellow-minister Epictetus , Athanasius greeting in the Lord.
If I desired only a small thing from your letters, I would have tried once, and failing, stopped immediately.
Are you then forgetful of us?
This is my first letter to you, and I could have prayed that its subject were a brighter one. Had it been so, things would have fallen out as I desire, for it is my wish that the life of all those who are purposed to live in true religion should be happily spent. But the Lord, Who ordains our course in accordance with His ineffable wisdom, has a...