Letter 38: I asked what our fine Iphicrates has been up to, and I heard that he causes no trouble to any human being, but is...
To Iphicrates.
I asked what our fine Iphicrates has been up to, and I heard that he causes no trouble to any human being, but is quite the terror of wild animals -- and that the same activities which grieve the beasts delight Artemis herself. For we are well aware of what the poets say the goddess enjoys.
Then I asked whether he still spoke of me among his friends as a friend would, and I learned that at every gathering he always says something or other without actually saying it [i.e., implies his regard without stating it directly].
Wondering, then, how you have arrived at this silence toward me -- given all those lavish praises you once scattered across the world -- I have worked it out. In your youth, you were deceived and took a jackdaw for a swan. But old age has taught you that a jackdaw is, after all, just a jackdaw. We, however, considered you a swan then and consider you one still.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰφικράτει.
ἠρόμην, ὅ τι ἡμῖν ὁ καλὸς Ἰφικράτης ποιεῖ, τὸν δὲ ἠκου-
σα λυπεῖν ἄνθρωπον μὲν οὐδένα, τὰ θηρία δὲ καὶ πάνυ, καὶ
τοῖς αὐτοῖς γε λυπεῖν τε ἐκεῖνα καὶ τὴν Ἄρτεμιν εὐφραίνειν
οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν. οἷς τέρπεσθαι λέγουσιν οἱ ποιηταὶ τὴν
θεόν
πάλιν ἠρόμην, εἴ μου ποιοῖτο μνήμην πρὸς τοὺς
φίλους ὥσπερ φίλου, τὸν δὲ ἐμάνθανον ἐν τοῖς συλλόγοις
ἀεί τινα λέγοντα τοῦτο οὐ λέγειν.
ζητῶν οὖν, ὁπόθεν ἡμῖν
εἰς ταύτην ἥκεις τὴν σιγήν, ἐκ τῶν πολλῶν εὐφημιῶν ἐκεί-
νων, ἃς διὰ τῆς οἰκουμένης ἔσπειρας, εὗρον, ὅτι τότε μὲν
ὑπὸ τῆς νεότητος ἐξηπατῶ καὶ κύκνον ἡγοῦ τὸν κολοιόν, τὸ
γῆρας δέ σε ἐπαίδευσε τὸν κολοιὸν ὅπερ ἐστὶν ἡγεῖσθαι κο-
λοιόν, ἀλλ᾿ ἡμεῖς γε σὲ καὶ τότε καὶ νῦν κύκνον
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What you write is neither true nor flattering to us -- you who wrestled with our teaching for so long.
The sons of Caesarius did not make a bad decision in the first place when they entrusted themselves to a...
I was glad to receive your sons.
I mourned for the city itself -- the one I was so glad to see, which I left unwillingly, and which I longed for even...
There were many reasons -- compelling ones -- for Argyrius's son to stay home (he prefers to be called that rather...