Letter 396: From the letter you sent us some time ago, we expected you to come in person.
To Mantitheus. (355)
From the letter that you had sent to us some time ago, we expected that you yourself would come; but your writing to us from Europe struck us as something new.
When we received your letter, we thought it right not to delay at all, but at once we ran to the man whom you wished, and we employed all the praises of you that we had at our command, and we urged him to send for you.
But he said: "If you do not know what he has done, you are asleep; but if, knowing about such conduct, you produce such praises, then you are seeking how you may serve him, while of me you take no great care." And when I tried to dissolve the accusations, he said that a trustworthy man arrived from Ionia had reported them, and that I ought not to trouble him.
That we have, then, done no wrong, but rather, if anything troublesome has occurred, have suffered misfortune, this I know; for I know your character, and I myself am among those struck down by men who lie with ease.
What we needed to bring about, then, has in this respect not been accomplished; but you, if you see any other road along which I have some power, send word, and you will not say that I am idle.
As for the matter of the wicked slave and the worthy brothers, it stood thus. While Honoratus was governor, a soldier came against them, seized them, and was leading them away. But while they were still on the journey, the one [Honoratus] had been removed from office, and the other [the soldier] released those whom he was leading, clearly having sold their release.
When Nebridius learned of this, he exacts a twofold punishment from the soldier. For having flogged him he expels him from the register, and through others he searches out those men. Thus, of our troubles, some come upon us, and others refuse to be undone. We must nevertheless believe that there will come at some time a moment for the better jar.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαντιθέῳ. (355)
Ἐκ τῶν γραμμάτων, ἃ πάλαι πρὸς ἡμᾶς ἐπεπόμφεις,
αὐτόν σε προσεδοκῶμεν ἥξειν, τὸ δὲ ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπι-
στέλλειν καινόν τι ἡμῖν ἐφάνη.
λαβὼν δέ σου τὴν επιστο-
λὴν οὐδέν τι ἠξίουν μέλλειν, ἀλλ’ εὐθὺς δραμὼν παρὰ τὸν
ἄνδσα ὃν ἐβούλου πᾶσιν οἷς εἶχον ἐγκωμίοις ἐχρώμην κατὰ
σοῦ καὶ μεταπέμπεσθαι παρῄνουν.
ὁ δ’ εἰ μὲν ὄεις
ἔφη τὰ πεπραγμένα αὐτῷ, καθεύδεις· εἰ δὲ εἰδὼς
περὶ τοιούτων τρόπων τοιούτους ἐπαίνους ἐργάζῃ,
τὸν μὲν ὅπως κορμήσεις ζητεῖς, ἐμοῦ δὲ οὐ σφόδρα
κήδῃ. πειρωμένου δέ μου τὰς κατηγορίας λύειν ἄνδρα ἔφα-
σκεν ἀξιόπιστον ἥκοντα ἐξ Ἰωνίας ἀπηγγελκέναι καὶ μὴ δεῖν
με ἐνοχλεῖν.
ὡς μὲν οὖν οὐκ ὴδιkήκαμεν, ἀλλ’, εἴπερ τι
συνέβη δύσκολον, ἠτυχήκαμεν ἐπίσταμαι· τόν τε γὰρ σὸν ἐπί-
σταμαι τρόπον αὐτός τέ ειμι τῶν πεπληγμένων ὑπὸ τῶν ῥᾳ-
δίως ψευδομένων.
ἃ δ’ οὖν ἔδει γεμέσθαι ἡμῖν, κατὰ τοῦτο
οὐ πέπρακται· σὺ δ’ εἰ τιν’ ἄλλην ὁδὸν ὁρᾷς, πρὸς ἣν ἔχω
τι δυνάμεως, ἐπίστελλε καί με οὐ φήσεις ἀργὸν εἶναι.
τὰ
δὲ τοῦ κακούργου δούλου καὶ τῶν χρηστῶν ἀδελφῶν ὧδε ἔσχεν.
ἄρχοντος Ὁνωράτου στρατιώτης ἐπ’ αὐτοὺς ἐλθὼν λαβὼν ἦγεν.
ἔτι δὲ αὐτῶν ἐπὶ τῆς πορείας ὄντων ὁ μὲν ἀπήλλακτο τῆς ἀρ-
χῆς, ὁ δὲ ἀφῆκεν οὓς ἦγε, δῆλον ὡς ἀποδόμενος τὴν ἄφεσιν.
ταῦτα γνοὺς Νεβρίδιος διπλῆν πράττεται τιμωρίαν τὸν
στρατιώτην. μαστιγώσας γὰρ ἐκβάλλει τοῦ καταλόγου καὶ δι
ἄλλων ἐκείνους ἀναζητεῖ. οὕτως ἡμῖν τῶν δυσχερῶν τὰ μὲν
ἐπέρχεται, τὰ δὲ οὐκ ἐθέλει λυθῆναι. δεῖ μέντοι πιστεύειν ὡς
ἥξει ποτὲ καιρὸς τοῦ βελτίονος πίθου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
He who maintains that it is possible to arrive at the discovery of things actually existing, has no doubt by some orderly method advanced his intelligence by means of the knowledge of actually existing things. It is after first training himself by the apprehension of small and easily comprehensible objects, that he brings his apprehensive facult...
Let me borrow the language of the dramatic orators: How little hope I had of surviving!
1. I have often been astonished at your feeling towards me as you do, and how it comes about that an individual so small and insignificant, and having, maybe, very little that is lovable about him, should have so won your allegiance. You remind me of the claims of friendship and of fatherland, and press me urgently in your attempt to make me co...
To my Uncle Julian.
1. Hitherto I have been unable to give any adequate and practical proof of my earnest desire to pacify the Churches of the Lord. But in my heart I affirm that I have so great a longing, that I would gladly give up even my life, if thereby the flame of hatred, kindled by the evil one, could be put out.