Letter 403: Klematios reported to us that certain people are making their usual bold attacks against you, sparing no word.
To Themistius. (355)
Clematius reported to us that certain people, in their customary way, were behaving insolently toward you and sparing no word. As for me, what consoled me was not so much the customariness of the affair as the unwillingness even to stop a thing so unjust.
I was stung, then, and took no pleasure even in being out of range of the missiles; rather, because I was not at my friend's side, I grieved. I consider, however, that at present we are not very far removed from you, since Olympius the noble has come to you, a man both good at judging and ready to cast his vote freely, and to defeat the wrongdoer, and to take his stand with those who have been insulted. As for our own affairs, he has made them great, and he will disclose to you what he has done.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (355)
Ἀπήγγειλεν ἡμῖν Κλημάτιος τῶν εἰωθότων τι θρασύ-
νεσθαί τινας κατὰ σοῦ καὶ μηδενὸς φείδεσθαι ῥήματος. ἐμὲ
δὲ οὐ τὸ τοῦ πράγματος εἰωθὸς παρεμυθεῖτο μᾶλλον ἢ τὸ
μηδὲ παύσασθαι ἐθέλειν πρᾶγμα οὕτως ἄδικον.
ἐδακνό-
μην οὗν οὐδὲ ἔχαιρον ἔξω βελῶν ὤν, ἀλλ’ ὅτι μὴ φίλῳ παρῆν,
ἤλγουν. ἡγοῦμαι μέντοι τὰ νῦν οὐ σφόδρα ὑμῶν ἀποστατεῖν
ἥκοντος ὑμῖν Ὀλυμπίου τοῦ καλοῦ δικάσαι τε ἀγαθοῦ καὶ
ἐλευθέρως θέσθαι ψῆφον καὶ νικῆσαι τὸν ἀδικοῦντα καὶ μετὰ
τῶν ὑβρισμένων γενέσθαι. τὰ δ’ ἡμέτερα μεγάλα τε ἐποίησε
καὶ μηνύσει πρὸς ὑμᾶς ἃ πεποίηκεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I know you were disappointed at not meeting Acacius — both for other reasons and because you were unable to...
Why I was reluctant to write, you learned from the letter I sent through the sons of Bassus — if you received it.
Manos is quick to borrow but slow to repay.
Among our fellow citizens I am always saying something about you — describing your character as excellent, your...
I thought I had been cleared of every charge after that letter, and that your feelings toward me had returned to...