Letter 408: Both my long silence and my writing now have their reasons.
Both my long silence and my writing now have their reasons. The silence came from despondency -- caused by not receiving any letters from you. What broke the silence was an intense desire to have at least this form of contact with you, if no other. And with a man of eloquence traveling your way, it seemed wrong not to send a few words through him.
So let me say this: first, you do well to be a good man. Second, know that Olympius is an admirer of the fine things you pursue -- a man who is both a formidable orator and an accomplished philosopher, one who heals souls no less than bodies through his remedies.
To have such a man as your admirer is, for a man of good sense, worth more than the treasures of Gyges [the legendary Lydian king famed for his wealth]. I myself have no money, but I have this man's approval -- and on that account I consider myself more blessed than the wealthiest men alive.
If you have any regard for me, then forgive a devoted friend and lend your support. And whatever good you do, let me know by letter -- for the favor is no less in the telling.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δεωνᾷ. (355) 15
Τό τε πολὺν σιγῆσαι χρόνον καὶ τὸ νῦν ἐπιστε[ελαι λόγον
ἐστὶν ἔχον ἀμφότερα· τὸ μὲν γὰρ ὑπ’ ἀθυμίας ἐγίνετο, ἣν τὸ
μὴ λαβεῖν σου γράμματα ἐποίει, τὴν σιγὴν δὲ ἔλυε τὸ λίαν ἐπι-
θυμεῖν <εἰ μὴ> ἄλλην, ταύτην γέ σοι συγγενέσθαι τὴν συν-
ουσίαν· πρὸς δὲ καὶ ἀνδρὸς ὡς ὑμᾶς ἰόντος ἐπισταμένου λέγειν
μὴ καὶ αὐτὸν εἰπεῖν τι δι’ αὐτοῦ τῶν ἀτόπων ἐδόκει.
λέγω
τοίνυν ὅτι πρῶτον μὲν καλῶς ποιεῖς ἀγαθὸς ὤν, ἔπειθ’ ὡς
ὧν ἐπιτηδεύεις καλῶν ἐπαινέτην ἔχεις Ὀλύμπιον, ἄνδρα καὶ
ῥήτορα δεινὸν καὶ φιλόσοφον ἄκρον βοηθοῦντα ψυχαῖς οὐ
μεῖον ἡ σώμασιν ἀπὸ τῶν φαρμάκων.
ἀνὴρ δὲ τοιοῦτος
ἐπαινέτης ἀνδρὶ σώφρονι τιμιώτερον τῶν Γύγου χρημάτων.
ἐπεὶ καὶ αὐτῷ μοι χρήματα μὲν οὐκ ἔστιν, ἡ δὲ παρὰ τοῦδε
ψῆφος, καὶ οἶμαι κατὰ τοῦτο τῶν πολυχρύσων εὐδαιμονέστε-
ρος εἶναι.
ἢν οὖν τι φροντίζῃς περὶ ἡμῶν, σύγγνωθί τε
ἐραστῇ καὶ συλλαβοῦ. καὶ ὅ τι ἂν εὖ ποιήσῃς, δήλωσον γράμ-
μασι τὸ ἔργον· ὡς οὐχ ἥττων ἡ χάρις ἐν τῷ δευτέρῳ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The wise man, even if he dwells far away, even if I never set eyes on him, I count a friend. So says the tragedian Euripides. And so, if, though I have never had the pleasure of meeting your excellency in person, I speak of myself as a familiar friend, pray do not set this down to mere empty compliment.
You who come from Greece hold rhetoric in honor, and Hieronymus possesses it in the highest degree.
To Photinus [a heretical Christian bishop who denied Christ's divinity from a different angle than the Arians].
You are generous in your letter.
For 329. Easter-day xi Pharmuthi; viii Id.