Letter 461: You inherited very little from your father, and what you earned by pleading cases you spent as a judge — so instead...
To Hierocles. (355/56)
You inherited only a very small paternal estate, and what you earned by pleading lawsuits you spent while sitting as a judge, and so what you possess in place of gold is your good name.
Whence, then, have you sent me the gold? If you have come upon a treasure, tell me, and we will accept it; but if you have not come upon one, then whenever you do come upon it, we will accept it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἱεροκλεῖ. (355/56)
Σὺ πατρῴων μὲν πάνυ μικρῶν ἐκληρονόμησας χρημα΄-
των, ἃ δὲ δίκας λέγων εἰργάσω, δικάζων ἀνήλωκας καί σοι
σύνεστιν ἀντὶ χρυσίου δόξα.
πόθεν οὖν μοι πέπομφας τὸ
χρυσίον; εἰ μὲν ἐντυχὼν θησαυρῷ, φράζε καὶ δεξόμεθα· εἰ δ
οὐκ ἐντυχών, ἐπειδὰν ἐντύχῃς, δεξόμεθα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If doing less than one's ability permits while willing counts as laziness, then I am far from that charge.
You gave good counsel to a good man — you found what was right, and he did not reject it.
On my way to the school I ran into Julianus, who was urging Calykion toward the labors of rhetoric.
If things had worked out and you had been part of the triumphant company that Themistius assembled around him, our...
I had supposed your silence was due to some other preoccupation — and so it should have been.