Letter 589: You gave good counsel to a good man — you found what was right, and he did not reject it.
To Hierocles. (357)
You advised Agathus [Agathos] not badly, and so you for your part found what was needful, while he did not slight it. And the man who was unable to help him to remain bears witness that you rightly sent the young man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἱεροκλεῖ. (357)
Ἀγαθῷ οὐ κακῶς συνεβούλευσας, ὅθεν σὺ μὲν εὗρες τὸ
δέον, ὁ δὲ οὐκ ἠτίμασε. μαρτυρεῖ δὲ ὡς ὀρθῶς τὸν νεανίσκον
ἔπεμψας ὁ μὴ δυνηθεὶς εἰς τὸ μεῖναι βοηθῆσαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You inherited very little from your father, and what you earned by pleading cases you spent as a judge — so instead...
If things had worked out and you had been part of the triumphant company that Themistius assembled around him, our...
While you have leisure, attend to your land and to a builder, so that when you return to public service you may have...
On my way to the school I ran into Julianus, who was urging Calykion toward the labors of rhetoric.
I had supposed your silence was due to some other preoccupation — and so it should have been.