Letter 491: You wonder why, when you were helping us in deed and giving what aid you could, we never even wrote to say what came...
To Elias. (356)
You are astonished that, although you came to our aid with action and helped with whatever you had, we did not even write to you what benefit accrued to us from the help.
But I did this because I was testing the alliance over time, the only means by which its power could be seen. For it would not have been judged by the eye, but by its preventing the disease from coming on as it had before.
What, then, the thing you sent accomplished, listen; and I shall say nothing greater nor anything less. The attacks it did not remove altogether, but it made them shorter in duration; for instead of seven days, and indeed more, it reduced the affliction to two, at least so far as can be judged from what has occurred. But the future, let it be left to God.
Now to the physicians — and these men always disparage whatever, being outside their art, proves stronger than their art — it seems that nothing beneficial came from this source, but rather from the fact that matters concerning the table [diet] were curtailed; but no one will take this from me, that I have become better not from there, but from you.
And one who is persuaded of this must of necessity love more than before, but may your body have no need of similar return services.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἠλίᾳ. (356)
Θαυμάζεις ὅτι σὺ μὲν ἡμῖν ἐπεκούρεις ἔργῳ καὶ ὅ τι
εἶχες ἐβοήθεις, ἡμεῖς δὲ οὐδὲ ὅ τι ἡμῖν ἐκ τῆς βοηθείας ὑπῆρξεν
ἐγράψαμεν.
τοῦτο δὲ ἐποίουν βασανίζων ἐν χρόνῳ τὴν συμ-
μαχίαν, ᾧ μόνῳ τὴν δύναμιν αὐτῆς ἦν ἰδεῖν. οὐ γὰρ ὀφθαλ-
μῷ γε ἐκρίνετο ἄν, ἀλλὰ τῷ κωλῦσαι τὸ νόσημα μὴ ὡς πρό-
τερον ἐπελθεῖν.
ὅ τι δ’ οὖν ἤνεγκεν ὃ πέπομφας, ἄκουσον·
ἐρῶ δὲ μεῖζον οὐδὲν οὐδὲν οὔτ᾿ ἔλαττον. τὰς μὲν προσβολὰς
ὅλως οὐκ ἀνῄρηκεν, βραχυτέρας δὲ κατὰ τὸν χρόνον ἐποίη·
σεν· ἀντὶ γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ ἔτι πλειόνων εἰς δύο συνέστειλε
τὸ πάθος, ὅσα γε ἐκ τῶν πεπραγμένων. τὸ μέλλον δὲ ἀφείσθω
τῷ θεῷ.
τοῖς μὲν οὖν ἰατροῖς, — ἀεὶ δὲ οὗτοι διασύρου-
σιν ὅ τι ἂν αὐτῶν ἔξω τῆς τέχνης ὂν μεῖζον ἰσχύῃ τῆς τέ-
χνης —, οὐκ ἐνθένδε φαίνεταί τι γεγονέναι χρηστόν, ἀλλ’ ἀπὸ
τοῦ κεκολάσθαι τὰ περὶ τὴν τράπεζαν· ἐμοῦ δὲ τοῦτο οὐδεὶς
ἐξαιρήσεται, ὡς οὐκ ἐκεῖθεν, ἀλλὰ παρὰ σοῦ γέγονα ῥᾴων.
5, ὃ πεπεισμένον ἀνάγκη πλέον ἢ πρὸ τοῦ φιλεῖν, ἀμοιβῶν
δὲ παραπλησίων μή σοι δεηθείη τὸ σῶμα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The "reputation" you mention — I believe it is Traianus, for he is the one who convinced himself that I amount to...
I was never meanly disposed towards your Reverence; do not find me guilty. But after allowing myself a little liberty and boldness, just to relieve and heal my grief, I at once bowed and submitted, and willingly subjected myself to the Canon. What else could I have done, knowing both you and the Law of the Spirit?
Orphanhood is, I know, very dismal, and entails a great deal of work, because it deprives us of those who are set over us. Whence I conclude that you do not write to me, because you are depressed at what has happened to you, and at the same time are now very much occupied in visiting the folds of Christ, because they are attacked on every side b...
Ever since the autumn I have been quite ignorant of the whereabouts of your reverence; for I kept hearing uncertain rumours, some saying that you were stopping at Samosata, and some in the country, while others maintained that they had seen you at Batnæ. This is the reason of my not writing frequently. Now, on hearing that you are staying at Ant...
You are not reminding people who had forgotten your hospitality — we have even told others what a host you were to us.