Letter 551: People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the...
To Barbatio.
People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the easiest thing in the world -- to all those deeds.
As for me: those I can fool, I tell that I do receive letters from you. Those who would catch me out if I pretended, I tell the truth: it is your nature to act, and mine to write. Neither, it seems, has much effect on the other.
I never bore this deprivation well before, but since I learned that Clematius had arrived and I still could not get a letter -- I cannot easily describe how annoyed I was. That man told me the moment he saw you that he would get one for me, and he lied. If he forgot, there is hope. If he simply chose not to, well, I will not say anything harsh.
Letoius shares my feelings about you: he wants you to prosper, and anyone who praises you is his friend. The city prays for him just as he prays for you -- a man who has never once caused it grief and has often brought it joy from his own family resources.
So, honoring the community in this man, send him home happy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βαρβατίωνι. (357)
Αἴνιγμα δοκεῖ τοῖς ἀνθρώποις τὸ τῶν μὲν ἔργων σε τῶν
ὑπὲρ ἡμῶν μηδὲ ἓν φεύγειν, γράμματα δέ, πρᾶγμα οὕτω
ῥᾷστον, μὴ προστιθέναι τοῖς ἔργοις.
ἐγὼ δὲ οὓς μὲν ἔνεστιν
ἐξαπατᾶν, πρὸς μὲν τούτους φημὶ καὶ γράμματα λαμβάνειν·
ὑφ’ ὧν δ’ ἂν ἐλεγχοίμην, εἰ προσποιοίμην, λέγω σοὶ μὲν προσ-
ήκειν πράττειν, ἐμαυτῷ δὲ γράφειν· λέγειν δὲ οὐδὲν ἰσχυρὸν
δοκῶ.
φέρων δὲ οὐδὲ πρὸ τοῦ ταυτηνὶ τὴν ζημίαν μετρίως,
ἀφ’ οὗ Κλημάτιον μὲν ᾐσθόμην ἀφῖχθαι, λαβεῖν δὲ οὐδ’
οὕτως ἐδυνήθην ἐπιστολήν, οὐδ’ ἂν εἴποιμι ῥᾳδίως ὡς ἠνιά-
θην. ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐθὺς ἰδών σε τοῦτό μοι πρά-
ξειν ἔφη καὶ ἐψεύσατο· εἰ μὲν ἐκλαθόμενος, εἰσὶν ἐλπίδες· εἰ
δ’ οὐδὲν παρείς, ἀλλ’ οὐκ ἐρῶ τι δυσχερές.
Λητόιος δὲ
τῶν ταὐτά μοι περὶ σὲ φρονούντων ἐστί· καὶ γὰρ εὖ πράττειν
σε βούλοιτ’ ἂν καὶ ὅστις ἐπαινεῖ σε, τούτῳ φίλος. συνεύχεται
δὲ σοὶ μὲν οὗτος, τούτῳ δὲ ἡ πόλις, ἣν οὐδὲν οὐδεπώποτε
λυπήσας πολλάκις ἀπὸ τῆς πατρῴας οὐσίας εὔφρανεν.
ὡς
ἂν οὖν ἐν τούτῳ τὸ κοινὸν ἡμῖν τιμήσων χαίροντα ἀπόπεμπε
τὸν ἄνδρα.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have long considered you a good man, based on Themistocles's friendship with you -- that man would never have...
Our entire family both gains good things and escapes bad ones through you.
1. The heroic deeds of your present splendour are small, and your grand attack against me, or rather against yourself, is paltry. When I think of you robed in purple, a crown on your dishonoured head, which, so long as true religion is absent, rather disgraces than graces your empire, I tremble.
Without inscription, on behalf of Elpidius. I have not failed to observe the interest you have shown in our venerable friend Elpidius; and how with your usual intelligence you have given the prefect an opportunity of showing his kindness. What I am now writing to ask you is to make this favour complete and suggest to the prefect that he should b...
I'd owe you rich thanks for greeting me so promptly after my departure, if the hope of a greater favor didn't claim...