Letter 559: It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone.

LibaniusCrescens|c. 367 AD|Libanius|AI-assisted
diplomaticslavery captivity

To Crescens.

It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone. The fault lies with my slave, not with me.

I had prepared a letter to you along with the others. On my way to see Letoius, I ordered the servant to bring the letters. But in the rush of business at the moment of departure, my boy handed them to Letoius's man -- and I assumed everything had been included. Then I saw your letter lying there. I shouted and punished the servant.

Fortune immediately consoled me by providing a second envoy -- just as good as the first, and a friend to us both. I could barely say everything there was to say, but you will be able to brief others on his behalf yourself, so there is no need for me to go on at length.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Κρήσκεντι. (357)

Θαῦμά σοί που τῶν πάνυ θαυμάτων τὸ τοῖς μὲν ἄλλοις
παρ’ ἡμῶν τὸν Λητόιον φέρειν ἐπιστολάς, σοὶ δὲ μόνῳ μὴ

φέρειν. τοῦτο δὲ τῷ παιδὶ μὲν ἡμάρτηται, ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐλλέ-
λειπται.

μετὰ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων ἣν ἐγεγράφειν πρὸς σὲ
ἐπιστολήν, ἡτοίμαστο, πορευόμενος δὲ παρὰ τὸν Λητόιον ἐκέ-
λευσα τὸν οἰκέτην κομίζειν τὰ γράμματα, πολλῶν δὲ πραγμά-
τῶν ὄντων ἐπ’ αὐτῆς τῆς ἐξόδου τῷ πρεσβευτῇ δίδωσιν οὑμὸς
παῖς τῷ ’κείνου. καὶ πάντα ᾠόμην δεδόσθαι. κειμένην δὲ
ὁρῶ τὴν ἐπιστολὴν καὶ ἀνέκραγον καὶ κολάζω τὸν οἰκέτην.

εἶτ’ εὐθὺς ἡ Τύχη με παραμυθεῖται πρεσβευτὴν ἕτερον
δοῦσα καὶ χρηστὸν ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ φίλον ἀμφοῖν. μόλις
ἂν οἷς ἐνῆν εἰπεῖν ἤρκουν, σὺ δὲ κἂν ἄλλον ὑπὲρ αὐτοῦ δι-
δάξαις, ὥστ᾿ οὐδὲν ἂν δέοι πρὸς σὲ μηκύνειν.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters

Basil of CaesareaAntipater, on assuming governorship of Cappadociac. 365 · basil caesarea #137

I do now really feel the loss which I suffer from being ill; so that, when such a man succeeds to the government of my country, my having to nurse myself compels me to be absent. For a whole month I have been undergoing the treatment of natural hot springs, in the hope of drawing some benefit from them. But I seem to be troubling myself to no pu...

Basil of CaesareaUnknownc. 370 · basil caesarea #234

Do you worship what you know or what you do not know? If I answer, I worship what I know, they immediately reply, What is the essence of the object of worship? Then, if I confess that I am ignorant of the essence, they turn on me again and say, So you worship you know not what.

Gregory of NazianzusUnknownc. 374 · gregory nazianzus #66

(The following letter is sometimes attributed to Basil, and is found in his works as well as in those of Gregory. The mss. however, with only a single exception, give it to the latter.) You give me pleasure both by writing and remembering me, and a much greater pleasure by sending me your blessing in your letter.

Basil of CaesareaUnknownc. 369 · basil caesarea #213

1. May the Lord, Who has brought me prompt help in my afflictions, grant you the help of the refreshment wherewith you have refreshed me by writing to me, rewarding you for your consolation of my humble self with the real and great gladness of the Spirit. For I was indeed downcast in soul when I saw in a great multitude the almost brutish and un...

Basil of CaesareaUnknownc. 369 · basil caesarea #209

It is your lot to share my distress, and to do battle on my behalf. Herein is proof of your manliness. God, who ordains our lives, grants to those who are capable of sustaining great fights greater opportunity of winning renown.