Letter 561: Late though it was, I did oblige you.
To Olympius.
Late though it was, I did oblige you. Take the works of Celsus [a 2nd-century Greek philosopher who wrote against Christianity] and examine them. I suspect you asked for them more as a test of me than because you actually wanted to learn anything from them -- your command of that subject is hardly small.
But you gave little thought to the reply my invitation demanded. You should either have said you were coming, as a kindness, or, if you had decided to stay, explained why. You have done neither.
You seem to me puffed up by the greatness of Rome, looking down on other cities and the friends in them -- especially now that Rome has grown even more splendid with the emperor's passion for it. One might call him fortunate for the sight, and Rome is not a little flattered by his desire.
Still, I will not stop calling you home, believing it would be good for me if you were here, and no worse for you. As for the rhetorical contests that the sophists have presumably been staging -- both newcomers and those long established in the city -- many people will report on them, but I could not find a better informant than you. You will preserve the accuracy and add that charm that is natural to your writing.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (357)
Ἀλλ᾿ εἰ καὶ βραδέως, ὑπηρέτηκά γέ σοι, καὶ λαβὼν τὰ
Κέλσου δοκίμαζε. δοκεῖς γὰρ ἐπὶ βασάνῳ μοι μᾶλλον ἢ τοῦ
τι μαθεῖν ἐκεῖθεν ἐθελῆσαι λαβεῖν. οὐχ οὕτω σοι μικρὸν
<τὸ> περὶ τὴν γλῶτταν ἐκείνην.
βραχὺ δ’ ἐφρόντισας τῆς
ἀποκρίσεως, ἣν ἡ κλῆσις ἥν γε ἐκάλουν ἀπῄτει· χρῆν γὰρ
ὡς ἥξεις εἰπόντα δοῦναι χάριν ἢ μένειν ἐγνωκότα, δι’ ὅ τι
μένειν ἐπῆλθεν, εἰπεῖν. σὺ δ’ οὐδέτερον πεποίηκας.
ἀλλά
μοι φαίνῃ μετεωριζόμενος ὑπὸ τοῦ τῆς Ῥώμης μεγέθους τῶν
τε ἄλλων πόλεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς φίλων καταφρονεῖν, ἄλλως
θ’ ὅτε καὶ λαμπροτέρα νῦν δὴ γεγένηται τῷ βασιλέως ἔρωτι.
τοῦτον γὰρ εὐδαιμονίσαι τις ἂν τῆς θέας, ἐκείνη <δὲ> τοῦτο
οὐ μικρὸν ἡ ’κείνου ἐπιθυμία.
τοῦ δ’ οὖν σε καλεῖν οὐ
παύσομαι νομίζων ἐμοί τε καλῶς ἕξειν, εἰ παρείης, σοί τε οὐ
χεῖρον. περὶ δὲ τῶν ἀγώνων, οὓς εἰκὸς πεποιῆσθαι τοὺς σο-
φιστάς, ὅσοι τε ἐπῆλθον καὶ οἱ πάλαι τὴν πόλιν οἰκοῦσι, πολ-
λοὶ μὲν ἀγγελοῦσι, σοῦ δ’ ἀμείνων οὐκ ἄν μοι γένοιτο μηνυ-
τής. τό τε γὰρ ἀκριβὲς διασώσεις καὶ χάρις ἡ σοὶ συνήθης
ἐπέσται τοῖς γράμμασιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
1. Although, when we heard recently of your having obtained merited promotion to the highest rank, we felt persuaded, however uncertain we still were in some degree as to the truth of the report, that towards the Church of which we rejoice to know that you are truly a son, there was no other feeling in your mind than that which you have now made...
It was good of you to acquit me of blame in the very act of accusing me.
When you said you could not write me a treatise on kidney disease because you had not heard a precise enough account...
I call as witness the divinity honored by both philosophy and friendship: I would have preferred many deaths to the...
The moment I heard that Rome had claimed you, I counted you fortunate.