Letter 567: I was not upset when the imperial stipend was transferred to others.

LibaniusGymnasius|c. 368 AD|Libanius|AI-assisted
imperial politics

To Gymnasius.

I was not aggrieved that the maintenance from the Emperor passed over to others. For it was fitting that I be released from that source entirely; and this came about through the transfer of the maintenance.

The one who took it away I therefore consider a benefactor; but concerning the money which those who received it in the time before did not pay back, I spoke to the governor, and adding that I was more pained at being treated with contempt than at the loss, I spoke in vain; for he answered nothing, but it was plain that he was not blaming those who were defrauding me, and was finding fault instead with those who were demanding their due.

But let that man be counted among the wrongdoers; while Iamblichus, whom you admired among us, you will gladly see among yourselves, and you will teach the Great City who the man is and from what stock, and how he is worthy of honor in the eyes of the sons of the Greeks. For this is an ornament to both: to him, to be praised by your voice, and to you, to praise such a man.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Γυμνασίῳ. (357)

Οὐκ ἠχθέσθην τῆς ἐκ βασιλέως τροφῆς ἐπ’ ἄλλους μετα-
στάσης. ἴδει γάρ με τελέως ἐκεῖθεν λελύσθαι· τοῦτο δὲ ὑπῆρξε
τῇ τῆς τροφῆς μεταστάσει.

τὸν μὲν οὖν ἀφελόμενον εὐερ-
γέτην ἡγοῦμαι, περὶ δὲ τῶν χρημάτων, ἃ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον
οἱ λαβόντες οὐκ ἀπέδωκαν, εἶπον πρὸς τὸν ἄρχοντα καὶ προσ-
θεὶς ὡς τῷ καταφρονεῖσθαι πλέον ἀλγοίην ἢ τῇ ζημίᾳ, μά-
την ἔλεγον· ἀπεκρίνατο μὲν γὰρ οὐδέν, δῆλος δὲ ἦν τοὺς μὲν
ἀποστεροῦντας οὐκ αἰτιώμενος, τοῖς δὲ ἀπαιτοῦσι μεμφόμενος

ἀλλ’ ἐκεῖνος μὲν ἔστω τῶν ἀδικούντων, Ἰάμβλιχον δέ, ὃν
ἐθαύμαζες παρ’ ἡμῖν, ἡδέως ὄψει παρ’ ὑμῖν καὶ διδάξεις
γε τὴν Μεγάλην πόλιν, τίς τε καὶ ἐκ τίνων ἁνὴρ καὶ ὡς ἄξιος
τιμῆς Ἑλλήνων παισίν. ἀμφοτέροις γὰρ τοῦτο κόσμος, τῷ
μὲν ὑπὸ τῆς σῆς ἐπαινεῖσθαι φωνῆς, σοὶ δὲ τὸν τοιοῦτον
ἐπαινεῖν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters

LibaniusAndronicus, a generalc. 361 AD · libanius #501

You need a plan to deal with the scheming of your uncle -- let him keep the title "uncle" in my letters too, so...

Basil of CaesareaAthanasius, Presbyterc. 361 AD · basil caesarea #66

No one, I feel sure, is more distressed at the present condition, or, rather to speak more truly, ill condition of the Churches than your excellency; for you compare the present with the past, and take into account how great a change has come about. You are well aware that if no check is put to the swift deterioration which we are witnessing, th...

Quintus Aurelius SymmachusEmperor Valentinianc. 372 AD · symmachus #10014

The prefectural records require an imperial confirmation on a question of precedent; I set out the question in the...

Basil of CaesareaAnonymous Lapsed Monkc. 360 AD · basil caesarea #45

1. I am doubly alarmed to the very bottom of my heart, and you are the cause. I am either the victim of some unkindly prepossession, and so am driven to make an unbrotherly charge; or, with every wish to feel for you, and to deal gently with your troubles, I am forced to take a different and an unfriendly attitude.

Basil of CaesareaPergamiusc. 360 AD · basil caesarea #56

I naturally forget very easily, and I have had lately many things to do, and so my natural infirmity is increased. I have no doubt, therefore, that you have written to me, although I have no recollection of having received any letter from your excellency; for I am sure you would not state what is not the case. But for there having been no reply,...