Letter 579: Your sons have good natures and even better eagerness.
To Eusebios. (357 AD)
Your sons have good natures and even better eagerness. They have already given some proof of being young men who listen. That this is so — it would not be proper for me to say outright, but it would be shameful for them not to demonstrate it.
By refraining from asking us to advocate on their behalf, you did the work of a man who honors us, testifying by your silence that they have everything they need.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ. (357)
Οἱ παῖδές σου φύσεως τε ἀγαθῆς καὶ προθυμίας ἀμεί-
νονος. ἤδη δέ τι καὶ δεῖγμα ἐξήνεγκαν νέων ἐχόντων ὦτα.
ὅτι δὲ τοῦτ’ ἔστιν, ἐμοὶ μὲν ἀκριβῶς εἰπεῖν οὐ καλόν, ἐκείνοις
δὲ μὴ τοῦτο ποιεῖν αἰσχρόν.
παρεὶς δὲ τὸ παρακαλεῖν ἡμᾶς
ὑπὲρ αὐτῶν τιμῶντος ἔργον ἐποίησας τῇ σιγῇ μαρτυρήσας
ὡς ἅπαν τὸ προσῆκον ἔχουσιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If Julian were not my friend, I would envy him his fortune — that he had your company here with us before, and now...
Who could blame a man for fleeing fire?
My son continues his studies and gives me, on the whole, satisfaction; I say this with the caution appropriate to a...
The person who brings you this letter is known to me in the way that one knows people whose family one has done...
The man who brought me your letter but brought you accusations against me instead of a letter from me was, I...