Letter 597: We have sent these men not to ask a favor but to collect on a promise.
Κληματίῳ. (357)
Ἐπέμψαμεν οὐκ αἰτήσοντες χάριν, ἀλλ’ ἀπαιτήσοντες
ὑπόσχεσιν. σὺ γὰρ ἐκεῖνος ὁ φήσας μείζω τῶν δυνατῶν εἰς
τὴν λειτουργίαν εἰσοίσειν. Κλημάτιος δὲ πολλὰ μὲν ὧν οὐκ
ἐπαγγέλλεται ποιεῖ, πάντως δὲ ἐπαγγελίαν ἐπιτελεῖ. δύο τοίνυν
βοήθει τοῖς ἀνδράσι· τὸ μέν, ὅπως ταχέως τἀργύριον λάβοιεν,
τὸ δέ, ὅπως μὴ πολλοῦ τὴν ἐσθῆτα πρίαιντο.
ὅστις δέ ἐστιν
Ὀλύμπιος, ἀπ’ αὐτοῦ γνῶθι τοῦ δι’ αὐτοῦ σέ με προσειπεῖν,
ὃς οὐκ ἂν τοσοῦτον προὐξένουν ἀγαθὸν μὴ καλῷ κἀγαθῷ καί
τινος ἀξίῳ σπουδῆς. ἔστι δὲ πολίτης μὲν ἐμός, πολλῶν δὲ
βελτίων εἰς ἐμὲ πολιτῶν, καὶ βουλοίμην ἂν αὐτῷ τόπον πάντα
εὐφροσύνην φέρειν.
σὺ τοίνυν ἡδέως αὐτὸν ἰδὼν καὶ μετὰ
γραμμάτων ἐπ’ Ἰταλίας πέμψας δεῖξον ὅτι τοῖς ἡμᾶς φιλοῦ.
σιν ἔνι τις τοῦ φίλτρου καρπός.
Related Letters
The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the...
If I were writing to introduce Hieronymus to you before you had met him, I would be asking you to befriend the man.
How pleasant your company is — your deeds, performed with justice, there for all to see, and Julianus narrating his...
This man Firmus is a concern to my mother, and a concern to me on her account.
It was no small thing to hear others bring reports of you — some we had hoped for, others exceeded our hopes.