Letter 600: You don't know it, but we've composed another exercise — and you would certainly have asked for the second after the...
To Bacchius. (~357 AD)
You don't know it, but we've composed another exercise — and you would certainly have asked for the second after the first. That's just how you are with me: the moment you hear I've said something, you're in love with it before you've even learned how I said it.
So I'll send both at once, as if you'd already asked for this one too. "At once" by our reckoning means two months — such is our abundance of scribes, or rather scarcity. If nothing arrives, feel free to complain. But if it arrives slowly, don't blame us — blame the culprit, with us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βακχίῳ. (357)
Οὐ γὰρ οἶσθ᾿ ὅτι καὶ ἑτέραν πεποιήμεθα μελέτην, ἡ
πάντως ἂν ᾔτεις ἐπὶ τῇ προτέρᾳ τὴν δευτέραν. τοιοῦτος γὰρ
δὴ σὺ πρὸς ἡμᾶς· ἂν ὅτι εἶπον ἀκούσῃς, πρὶν ὅπως εἶπον
μαθεῖν εὐθὺς ἐρᾷς.
ὡς οὖν καὶ ταύτην ᾐτηκότι πέμψομεν
ἀμφοτέρας αὐτίκα. τὸ δ’ αὐτίκα παρ’ ἡμῖν δύο μῆνες· τοσ-
αύτη τις ἀφθονία γραφέων, ἵνα μὴ λέγω σπάνις. μὴ λαμ-
βάνων μὲν οὖν ἐγκάλει· βραδέως δὲ εἰ λάβοις, ἀνθ’ ἡμῶν
μεθ’ ἡμῶν αἴτια τὸ αἴτιον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Be such a man for me in the matter of what you are collecting from Basilicus: divide his payment so that he may put...
Will you never stop treating trifles as treasures and worthless things as priceless?
(Bosporius, Bishop of Colonia in Cappadocia Secunda, who had apparently taken a prominent part in the election and consecration of Eulalius to the See of Nazianzus, was accused of heresy by Helladius Archbishop of Cæsarea, and a Council met at Parnassus to try him, a.d. 383. Gregory, not being able personally to attend this Synod, writes to Amph...
To the same [Italicianus].
I am mindful of the great honour I received in the encouragement you gave me, along with others, to address your excellency. I avail myself of the privilege and the enjoyment of your gracious favour. I congratulate myself upon having such a correspondent, as also upon the opportunity afforded your excellency of conferring an honour on me by your...