Letter 610: Ascholius brought us news both most terrible and most heartening: having spoken of the fall — at which he himself...
Δημητρίῳ. (361)
Ὁ μὲν Ἀσχόλιος τὰ πάντων δεινότατά τε καὶ ἥδιστα
πρὸς ἡμᾶς ἀγγείλας — εἰπὼν γὰρ περὶ τοῦ πτώματος, ἐφ’ ᾧ
καὶ αὐτὸς πληγεὶς ἔπεσον, εὐθὺς ἐπέθηκεν ὅτι ἀλλὰ θεῶν
μέν ἀνέσχε τῇ χειρὶ φερομένην τὴν παρθένον,
ἕως εἰς τὴν γῆν κατέστησεν ὥσπερ εἰς εὐνήν. ὥσπερ
δὲ ἐνταῦθα τῷ μηδὲν συμβῆναι δυσχερὲς ἡδόμην,
οὕτω τῷ τὸν οἰκέτην συντριβῆναι καὶ μὴ ἂν σωθῆ-
νᾶι δύνασθαι . . . . . . . — τοιαῦτα διαλεχθεὶς Ἀσχόλιος
καὶ τοὺς ἀγροὺς ἐπαινέσας καὶ παραινέσας ἔχειν, ἀλλὰ μὴ
πωλεῖν ἀπῆλθε. καὶ νῦν ὅπου γῆς ἐστιν, οὐκ οἴδα.
σοὶ
δὲ καὶ παισὶ τοῖς σοῖς εἴη μὲν ἐκ θεῶν σωτηρία, φέροιεν δὲ
αἱ ὧραι τὰ αὑτῶν, πάντα δὲ ἐξ οὐρίων θέοι, πέμποις δὲ ἡμῖν
καὶ γράμματα καὶ τὰ παρὰ τῆς χώρας.
ἐγὼ δὲ δύο λόγους,
ὧν ἐν μὲν τῷ πρὸς Ἡρόδοτον, ἐν δὲ τῷ πρὸς Ἀριστείδην
μάχομαι, πέπομφα. τούτους εὐθὺς δεῖ γενέσθαι Παλλαδίου,
καὶ γὰρ ᾔτησε παρών, οὐκ ἄδηλον δὲ ὡς τοῦτο ποιήσει καὶ
σοὺς εἶναι τοὺς λόγους.
Related Letters
It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...
Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.