Letter 613: Don't take me for the Euripus.
To Euphemius. (361 AD)
Don't take me for the Euripus. [The strait notorious for its reversing currents — proverbial for inconstancy.] I could neither stop blaming this man nor stop loving him. I do the former as one who is neglected; I do the latter as an uncle — or rather, if you prefer, as a father, a gentle father who knows how to bear a son's wild spirits. That is the becoming way to put it.
When I consider the standing of our ancestors, of which he is the heir, I think I must in every way support the honor of his family, and I would dearly like to see my uncle's son shine in the city.
And now I have no small power at hand to help. In treating your office as my own resource, I am perhaps not wrong. Expect from me both accusations against him and intercessions on his behalf in equal measure.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐφημίῳ. (361)
Μή με νομίσῃς Εὔριπον· ἐγὼ γάρ τοι τὸν ἄνθρωπον
τοῦτον οὔτε μὴ μέμφεσθαι δυναίμην ἂν οὔτε μὴ φιλεῖν. ποιῶ
δὲ ἐκεῖνο μὶν ὡς ἀμελούμενος, τοῦτο δὲ ὡς ἀνιψιός, μᾶλλον
δέ, εἰ βούλει, πατὴρ καὶ πατὴρ ἤπιος εἰδὼς ἐνεγκεῖν υἱέος
σκιρτήματα· καλὸν γὰρ οὕτως εἰπεῖν.
ἐννοῶν γὰρ τῶν προ-
γόνων τῶν ἡμετέρων τὴν τάξιν, ἧς οὗτος διάδοχος, πάντα
τρόπον οἶμαι δεῖν βοηθεῖν τῷ τῆς οἰκίας σχήματι καὶ βου-
λοίμην ἂν ἐκλάμπειν ἐν τῇ πόλει τὸν τοῦ θείου μοι παῖδα.
νῦν δέ μοι καὶ δύναμις εὖ ποιοῦσα πάρεστιν οὐ μικρά.
τὴν γὰρ σὴν ἀρχὴν ἐμαυτοῦ δύναμιν ἡγούμενος ἴσως οὐκ
ἀδικῶ. δεῖ δέ σε προσδοκᾶν αἰτίας τε ἀεὶ κατ’ αὐτοῦ καἰ
παρακλήσεις ὑπὲρ αὐτοῦ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have spoken to you many times about the long-standing friendship of the admirable Thalassius toward me, and about...
This is a long letter whose text is substantially intermixed with critical apparatus and OCR artifacts.
I love myself, and that is why I love you, and I freely admit it.
I cannot accuse you of carelessness and inattention, because, when an opportunity of writing occurred, you said nothing. For I count the greeting which you have sent me in your own honoured hand worth many letters. In return I salute you, and beg you earnestly to give heed to the salvation of your soul, disciplining all the lusts of the flesh by...
You have not yet ceased to be offended with me, and so I tremble as I write. If you have cared, why, my dear sir, do you not write? If you are still offended, a thing alien from any reasonable soul and from your own, why, while you are preaching to others, that they must not keep their anger till sundown, have you kept yours during many suns?