Letter 623: We have never met, yet from what we hear of each other we may reasonably trust one another.
To Faustillianus. (361)
We have not yet met one another, but nevertheless, from what we hear about each other, we might reasonably feel confidence in one another. And I offer as a token of my affection for you this very thing of asking a favor; and you, if in addition to granting the favor you should also lay some command upon me, will have given two favors.
This man I began to treat kindly long ago, having heard fine words on his behalf from the excellent Gaudentius. Now, then, I asked him what I might do to help him most, and he said: if I should make you his helper.
So I am sending this letter to bring about the alliance, and I trust that it will be able to do so.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φαυστιλλιανῷ. (361)
Οὔπω συγγεγόναμεν ἀλλήλοις, ἀλλ’ ὅμως ἐξ ὧν ἀκούο-
μεν περὶ ἀλλήλων εἰκότως ἂν θαρροίημεν ἀλλήλοις. ἐγὼ δὲ
τοῦ φιλεῖν σε σημεῖον ἐκφέρω τὸ καὶ χάριν αἰτεῖν· σὺ δ’, εἰ
πρὸς τῷ δοῦναι τὴν χάριν καὶ ἐπιτάξαις, δύ’ ἔσῃ χάριτας δε-
δωκώς.
τὸν ἄνθρωπον τοῦτον εὖ ποιεῖν ἠρξάμην πάλαι
λόγους ὑπὲρ αὐτοῦ καλοὺς ἀκούσας παρὰ Γαυδεντίου τοῦ κα-
λοῦ. νῦν οὖν αὐτὸν ἠρόμην, τί ποιῶν μάλιστ’ ἂν αὐτῷ βοη-
θοίην, ὁ δ’ ἔφησεν· εἰ σὲ βοηθὸν αὐτῷ ποιοίην.
πέμπω
δὴ τὴν ἐπιστολὴν πράξουσαν τὴν συμμαχίαν καὶ πιστεύω δυ-
νήσεσθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What you most desired -- and what you desired, I believe, was a letter from me -- here it is.
Many blessings on Bacchius, who is both fine himself and a lover of fine things.
1. Under any circumstances I should have gladly seen the good lads, on account of both a steadiness of character beyond their years, and their near relationship to your excellency, which might have led me to expect something remarkable in them. And, when I saw them approaching me with your letter, my affection towards them was doubled.
The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to...
1. You may well imagine what pleasure the letter of your excellencies gave me, if only from its very contents. What, indeed, could give greater gratification to one who prays ever to be in communication with them who fear the Lord, and to share their blessings, than a letter of this kind, wherein questions are asked about the knowledge of God?