Letter 637: The profit is yours, if you are seen to benefit the household of Bassiana, a woman who deserves every fine word I...
To Italicianus. (361)
The profit is yours, if you are seen to benefit the household of Bassiana, a woman who deserves every fine word I can say about her. See to it, then, that you seize the opportunity and prove more generous to Rufinus than he himself would ask.
He has come to inspect their land in Asia and to set right anything that has been disturbed. Such matters require the goodwill of those in authority — which you have always shown toward these people, and which I know you will now display even more brilliantly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰταλικιανῷ. (361)
Σὸν τὸ κέρδος, εἴ τι δόξεις εὑ ποιεῖν τὸν οἶκον τῆς
πάντα ἐμοὶ τὰ κάλλιστα προσειπεῖν ἀξίας Βασσιανῆς. ὅπως
τοίνυν χρήσῃ τῷ καιρῷ καὶ γένῃ βελτίων εἰς Ῥουφῖνον ἢ
βούλεται.
ἥκει δὲ γῆν τὴν οὖσαν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς Ἀσίας
ὀψόμενος καὶ καταστήσων, εἴ τι τετάρακται. τὰ τοιαῦτα δὲ
τῆς παρὰ τῶν ἀρχόντων δέοιτ’ ἂν εὐνοίας, ἣν ἀεὶ σὺ περὶ
τούσδε φυλάξας νῦν οἶδ’ ὅτι λαμπρότερον δείξεις.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
We remain the same in both our affection and our admiration.
If I did not know you as a man who understands friendship — one who has often worried and labored so that some good...
Spectatus has been a good man to us.
If justice were done, you would have held that office long ago, and by now you would hold one even greater.
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...