Letter 1019: As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the reciprocity of our affection would let me sit idle any longer. Now again I declare my gratitude, because you never let good news reach me through the grapevine when you can deliver it yourself.
I'd written you much the same in an earlier letter. But if the messenger did get that through to you, a little repetition won't hurt. I'd rather wear out your ears with repeated thanks than cheat them by saying nothing.
I'm thrilled about the honor given to my brother Hesperius, but wounded by his silence. If he considers me a true friend — and experience should have proved that — he ought to have written before the rumor reached me, since the news was uncertain for so long and kept the joy in suspense. He should have been the one to announce our shared good fortune, so that his own letter would have settled the matter and left nothing to guesswork.
But you'll say he was too modest to boast about his own success. Does a man really blush when he's talking about himself to himself? And why would he fail to share news that he knew perfectly well concerned us both?
I raise these complaints sincerely, but I drop them gladly — because my affection for you both won't let me keep silent about what troubles me, nor will our friendship allow the pain to linger past its due. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
redditae sunt, actutum pari religione respondi, quia neque rescriptorum ratio neque
amoris vicissitudo sinebat me diutius desidere. nunc quoque agere me gratias atque
15 habere protestor. quod prospera nuntiorum clam me esse non pateris. haec et talia
prioribus quoque litteris tecum fueram conlocutus; sed si te tabellarii sermonis mei
conpotem reddiderunt, congesta non onerant. malo quippe aures tuas iterando ob-
tundere quam fraudare reticendo. fratris mei Hesperii honore exulto, tacitumitate 2
convulneror. nam si me sui amantem usu rerum probavit, scriptis debuit famam
20 praevenire , quae diu incerta fluxam fidem gaudiis exhibebat. ipse igitur nuntius
communis boni esse debuerat, ut epistulae adsertio nihil relinqueret opinionis ambiguo.
sed dicis eum pudore praestrictum successuum suorum vitasse iactantiam. quisquamne,
cum de se apud se ipsum loquitur, erubescit? quid quod eam rem mihi supersedit
ingerere, quam iuste ad utrumque noverat pertinere? verum ego, ut religiose ista con-
35 queror, ita libenter omitto, quia nec amori in vos meo convenit silere, quod doleam,
nec amicitiae incussi doloris transire mensuram. vale.
XVII (XI) a. 370—379?
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I would not say that Julian was equally distressed at leaving us and delighted at going to you — rather, his...
I have received your lordships' letter, and offered thanks to God most holy, that you, occupied as you are with affairs of state, should not put those of the Church in the second place. I am grateful to think that every one of you has shown anxiety as though he were acting in his own private interest, nay, in defense of his own life, and that yo...
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.
You want longer letters from me.
You acted, noble friend, using wisdom on behalf of truth.