Letter 657: Who will win the crown at our festival — whether in wrestling, the pankration, or boxing — Zeus and Heracles know,...
To Sopater. (361 AD)
Who will win the crown at our festival — whether in wrestling, the pankration, or boxing — Zeus and Heracles know, along with whatever gods oversee those contests. But you, before any athlete has competed, have already defeated every festival-president the sun has ever seen — in excellence, in the number of competitors, and above all in the magnificence of your gifts, which you mingled with the banquets, compelled by no precedent and unlikely to find an imitator.
The expense is yours, but the glory it brings belongs to your whole family. When the recipients showed off their prizes and described them, I swelled with pride as if I myself had founded the Olympic Games.
Yet while I send others and urge them on, I sit here by necessity, suffering from my head. Still, I console myself for missing the spectacle through the wonder of those who were there.
And I contrived a way not to be entirely absent: I roused Olympius from deep grief and persuaded him to stop his mourning and join the festival. So now I consider myself seeing and hearing everything through his eyes and ears.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σωπάτρῳ. (361)
Ὅστις μὲν στεφανώσεται παρ’ ἡμῖν ἢ παλαίων ἢ παγ-
κρατιάζων ἢ πυγμῇ νικῶν, Ζεύς που τοῦτο οἶδε καὶ Ἡρακλῆς
καὶ ὅσοις μέλει τῶν ἄθλων ἐκείνων δαίμοσι· σὺ δ’ ἡμῖν πρὸ
τῶν ἀθλητῶν νενίκηκας ἅπαντας οὓς ἐπεῖδεν ἥλιος ἀθλοθέτας
ἀρετῇ τε καὶ πλήθει τῶν ἀγωνιστῶν καὶ ἔτι γε μᾶλλον τῷ
μεγέθει τῶν δώρων, ἃ ταῖς τραπέζαις ἀνέμιξας οὔτε παρα-
δείγματι βιασθεὶς οὔθ’ ἕξων τὸν μιμησόμενον.
ἡ μὲν οὖν
δαπάνη σή, τὸ δὲ ἀπ’ αὐτῆς καλὸν κοινὸν τοῦ γένους. ἔγωγέ
τοι τῶν λαβόντων ἐπιδεικνύντων τε καὶ διηγουμένων ἡβρυ-
νομὴν τε καὶ μεῖζον ἐφρόνουν καθάπερ αὐτὸς ὢν ὁ θεὶς τὰ
Ὀλύμπια.
ἀλλά τοι τοὺς μὲν ἄλλους κινῶ καὶ πέμπω,
κάθημαι δὲ ὑπ’ ἀνάγκης ἐνθάδε τοιαῦτα ἀπολαύων τῆς κε-
φαλῆς. παραμυθοῦμαι δὲ ὅμως τὸ μὴ θεάσασθαι τῷ τῶν
ποιουμένων θαύματι.
καί τινα τρόπον ἐσοφισάμην, ὅπως
μὴ παντάπασιν ἀπείην. ἀνέστησα γὰρ ἀπὸ λύπης ἰσχυρᾶς
Ὀλύμπιον καὶ πανηγυρίζειν ἔπεισα παυσάμενον οἰμωγῶν. καὶ
νῦν ἐγὼ πάντα μὲν ὁρᾶν, πάντα δὲ ἀκούειν ὠσί τε ἡγοῦμαι
τοῖς τοῦδε καὶ ὄμμασιν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
...was unexpectedly held up.
Twice cabbage is death, says the unkind proverb. I, however, though I have called for it often, shall die once. Yes: even though I had never called for it at all!
News has reached me of the severe persecution carried on against you, and how directly after Easter the men who fast for strife and debate Isaiah 58:4 attacked your homes, and gave your labours to the flames, preparing for you indeed a house in the heavens, not made with hands, 2 Corinthians 5:1 but for themselves laying up in store the fire whi...
I know you will often write, Here is another Cappadocian for you! I expect that you will send me many. I am sure that you are everywhere putting pressure on both fathers and sons by all your complimentary expressions about me.
(A letter of introduction for a relative.) What would you have done if I had come in person and taken up your time? I am quite certain you would have undertaken with all zeal to deliver me from the slander, if I may take as a token what has happened before. Do me this favour, then, through my most discreet kinswoman who approaches you through me...