Letter 656: When I heard that you turned your troubles into an occasion for philosophy, I nearly praised the man who wronged you.
To Sarpedon. (361)
Hearing that you had used the things by which you were grieved as a starting-point toward philosophy, I came close to praising the man who caused you pain; but when I saw the excellent Mariane and took the measure of her judgment, I marveled that you had not long ago made the change of life, living as you do with such a woman. But it was fated, it seems, that you should come into happiness only slowly.
Hold fast, then, to your present office, hoping indeed to accomplish something even great, and in such matters reckoning even the small thing great. Let these things be a recompense to you in return for the deliverance by which you saved me, when, as I was running off to the bath at the wrong hour after taking a drug, I was prevented by you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σαρπηδόνι. (361)
Ἀκούσας ὅτι οἷς ἠνιάθης ἀφορμῇ πρὸς φιλοσοφίαν
ἐχρήσω, μικροῦ τὸν λυπήσαντα ἐπῄνεσα· ὡς δὲ εἶδον τὴν
ἀρίστην Μαριανὴν καὶ πεῖραν τῆς γνώμης ἔλαβον, ἐθαύμασα
ὡς οὐ πάλαι τὴν μετάστασιν ἐποιήσω τοιαύτη γυναικὶ συν-
οικῶν. ἀλλ’ εἵμαρτο, ὡς ἔοικε, βραδέως ἐν εὐδαιμονίᾳ γε-
νέσθαι.
ἔχου δὴ τῆς παρούσης τάξεως ἐλπίζων μέν τι καὶ
μέγα δράσειν, καὶ τὸ μικρὸν δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ἡγούμενος
μέγα. ταῦτά σοι μισθὸς ἀντὶ τῆς σωτηρίας ἥν με ἔσωσας, ὅτε
ἐπὶ φαρμάκου πόσει πρὸς βαλανεῖον οὐκ ἐν ὥρᾳ θέων ὑπὸ
σοῦ διεκωλύθην.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My silence shouldn't be held against me.
Conflicting rumors slowed my journey.
That letter of mine was old and written as a joke.
In visiting the mountain cities which border on Pamphylia I fished up in the Mountains a sea Glaucus; I did not drag the fish out of the depths with a net of flax, but I snared my game with the love of a friend. And having once taught my Glaucus to travel by land, I sent him as the bearer of a letter to Your Goodness. Please receive him kindly, ...
At the point of death, she begged me — both in person and by letter, with the most urgent prayers — to obtain a...