Letter 28: In visiting the mountain cities which border on Pamphylia I fished up in the Mountains a sea Glaucus; I did not drag the fish out of the depths with a net of flax, but I snared my game with the love of a friend. And having once taught my Glaucus to travel by land, I sent him as the bearer of a letter to Your Goodness. Please receive him kindly, ...
Gregory to a friend.
While visiting the mountain towns that border on Pamphylia, I fished up from the highlands a sea-Glaucus. I did not drag this fish from the depths with a net of flax -- I caught my prize with the lure of friendship. And having once taught my Glaucus to travel by land, I now send him to you as the bearer of this letter. Please receive him kindly and honor him with the hospitality that Scripture commends. And do not forget the vegetables.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Original text not yet available in this corpus.
This letter still needs a Latin or Greek source-text backfill. The source link, when available, is preserved so the text can be checked and added later.
View sourceRevision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/3103c.htm
Related Letters
So I've been keeping silent for nothing, waiting confidently for you to keep your promise.
You claim to be living the country life -- tending vines and grafting fruit trees, nursing a vigorous old age.
After the customary greeting, let me raise a pressing matter: my son's praetorian games are approaching and must be...
We were worried the rain would hold you up.
Jerome writes that he is busy collating Aquila's Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella's mother, and forwards the two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at Rome in 384 A.D. 1.