Letter 7020: So I've been keeping silent for nothing, waiting confidently for you to keep your promise.
So I've been keeping silent for nothing, waiting confidently for you to keep your promise. Now I have to go back to the old consolations, having given up on anything better. And perhaps you're annoyed at my long silence. That's really the final straw -- to be accused of neglecting you when it's you who left me hanging.
You'd do better to keep your word about starting the journey. I'll gladly settle for that much comfort. At the very least, this exchange of courtesies will either console me for your not coming, or earn me the reward of your visit. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ne ego frustra hactenus tacui, dum te promissi certus opperior. tandem redeun-
20 dum mihi est ad consueta solacia meliorum desperatione. et fortasse suscenses diu-
tumo silentio meo. id vero etiam reliquum est, ut inritus eo^pectationis arcessar
eres igitur iuris tui super ordiendo itinere stare promissis. me esse con-
tentum tali levamine non pigebit; hoc certe officiorum conmercio aut solabor, quod
non venis, aut merebor, ut venias. vale.
25 XVin a. 397 ?
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your insult did not go unnoticed, my dear Magnus -- though you certainly hoped it would.
Truly when I read your excellency's letter I felt unwonted pleasure and cheerfulness; and when I met your well-beloved sons, I seemed to behold yourself. They found me in the deepest affliction, but they so behaved as to make me forget the hemlock, which your dreamers and dream mongers are carrying about to my hurt, to please the people who have...
You have written to me about your anger, and I respect your honesty.
You yourself provided the carrier for this reply — so I owe you a double debt of gratitude: the letter came from...
(The comprovincial Bishops had notified the elder Gregory of their Synod, but without mentioning its date or purpose or inviting him to take part in it — probably because they knew how strongly he would support the election of Basil, to which they were unfavourable. S. Gregory therefore wrote the following letter in his father's name.) How sweet...