Letter 7021: I'd just come back from the coast at Formiae to my house on the Caelian Hill [one of Rome's seven hills] when I...
I'd just come back from the coast at Formiae to my house on the Caelian Hill [one of Rome's seven hills] when I learned you'd been away from home for some time. I immediately gave our mutual friend Theophilus -- who happened to be my travel companion -- the task of riding out to your place in the Tiburtine countryside to announce my return and deliver my greetings.
And you, nosy as you are about my affairs, as if you'd been appointed by public decree to investigate me, forced the poor man to lay bare everything I'd been doing while away. That much your letter confessed -- the one Theophilus brought back.
It was kind of you, I admit, to inquire into the highlights of my activities: whether riding around the countryside or the seashore had helped my health, whether any progress had been made on my farms -- better cultivation, a fresher look to the buildings, more livestock -- what the food supply was like, whether the consular table had been kept modest by choice, whether I'd ever traded Formiae for a nearby town or a more distant one. You even had to find out what my private studies had produced, whether my eyes and pallor betrayed long hours at the wax tablets.
I'll tolerate your snooping. You teach friends the art of suspicion, and if one can say it, you track down my writings by scent and footprint like a hound. But do I ask what literary project you're working on amid the orchards of Tibur? All I've heard from rumor is that you've recently built a bath so efficient that a single log is reportedly enough to heat it. As for your reading -- that you've been devouring Greek and Latin authors in deep leisure -- you told me that yourself.
I won't ask whether you've also been writing anything. I can tell that you, burning with pride in your own secret work, wanted to find out whether I'd been doing the same. But enough about letters -- I'd rather you just came home. Unless, of course, the cheap heating costs of your little bath are what's keeping you loyal to the simple life. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Proxime de Formiano sinu regressus in larem Caelium domo iamdiu abesse te
conperi. datum mox negotium est Theophilo communi amico et nunc itineris niei
socio, ut et ad te in Tibur/em agrum reditus mei nuntius pergeret et salutationis verba
30 perferret. hunc tu , nt es curiosus rerum mearum , quasi aliqua tibi in nos decreto
publico inquisitio esset tributa, (/uaenYando palam facere coegisti, quae foris gesseram.
nam hoc confessae sunt litterae tuae, quas idem vir optimus Theophilus reportavit.
deaidera»] F, qua//////////// P 16 poposcisti. uale] F, poposc//////// P
tionls Pr arcessar] Seioppiua, arcesseres PF, laeunam indieavi
///////////////////■®* ^ quaeritando] ego, uersando (/7), uersan// P, scrutaiido Mercer palam facere
coegisti] (/7), /////////////eglsti P gesser&m nam hoc] (i7), gesse///////// P 32 idem uir] (77),
periit in P theofllus P
182 SYMMACHI EPISTVLAE
P 2 faerit benignitatis tuae actuum meorum fastigta et capita disquirere — utrum crebra
vectatio campi aut maris yaletudinem meam iuverit, an ullus agris nostris cultus,
aedibus nitor, pecori numerus accesserit, quid adfiuxerit edulium copiarum, utrum
consularem mensam succinxerit modus voluntarius, an umquam Formias vicina urbe
aut longinquiore mutaverim — ; etiamne explorare te fas fuit, quid procul ab arbi- 5
tris studiornm meorum cura contulerit in paginas, utrum me operatum ceris stantes
3 plerumque oculi et palloris signa detexerint? exploratorem te stilus meus patitur.
doces amicos suspicionum vias, et si dici potest, odore atque vestigiis scripta nostra
venaris. num ego scire postulo, quid in Tiburtibus pomariis litterarii operis exer-
ceas? solum hoc fama attulit, balineum tibi nuper extructum, cui torris unus ad 10
iusti caloris pabulum satisfacere narratur; lectitasse autem te in multo otio utriusque
4 linguae auctores, ipse index fuisti. ego tamen non quaero, an aliquid et scripseris;
animadverto enim te conscientiae gloria proprii operis accensum voluisse cognoscere,
an ego quoque idem fecerim. sed iam omissis epistulis velim redeas, nisi forte bal-
nei tui brevis sumptus hortatur, ne deseras parsimoniae consuetudinem. vale. i&
xvmi.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
I'm overflowing with joy that the new year will see you as consul.
(Of the same year. Here Cæsarius had bequeathed all his property to the poor; but his house had been looted by his servants, and his friends could only find a comparatively small sum. Besides this a number of persons, shortly afterwards, presented themselves as creditors of his estate, and their claims, though incapable of proof, were paid.
The embassy I undertook on behalf of the Senate was not a success in the sense of achieving its stated objective,...
What could not a sophist say? And such a sophist! One whose peculiar art is, whenever he likes, to make great things small, and to give greatness to small things!