Letter 669: I have heard of your loss, and I grieve with you.
Do not seek a finer witness to the fact that this Aetius is a man of noble character than the judgment of Anatolius [likely a provincial official known to both Libanius and Magnus].
Now, if Anatolius were still alive, this man would have dwelt in Phoenicia and been prosperous. But since he has departed, you should become the heir of his affection — not so as to persuade Aetius to relocate, nor to fulfill those grand hopes, but so as not to stand by and watch him lose what is his own.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μάγνῳ. (361)
Τοῦ καλὸν κἀγαθὸν Ἀέτιον εἶναι τουτονὶ μὴ ζήτει καλ-
λίω μάρτυρα τῆς Ἀνατολίου γνώμης.
εἰ μὲν οὖν ἐκεῖνος
περιῆν, Φοινίκην τ’ ἂν οὗτος ᾤκει καὶ ἦν εὐδαίμων· οἰχο-
μένου δὲ σὺ γενοῦ τοῦ φίλτρου κληρονόμος οὐκ εἰς τὸ πεῖσαι
μετοικεῖν οὐδ’ ὥστε πληρῶσαι τὰς μεγάλας ἐλπίδας, ἀλλ’ εἰς
τὸ μὴ τὰ αὑτοῦ περιιδεῖν ἀποβαλόντα.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You know Maeonius the copyist.
You have asked what I think of Jerome's new translation [Jerome was in the process of producing what would become...
I've been idle for some time in the retreats of Campania and had no opportunity to write.
That man who sold portions of the farmland — when we wished to buy, he claimed he was selling Thessaly and Boeotia,...
The years accumulate their losses as well as their satisfactions, and the late summer has brought one of each; I...