Letter 691: I have not suffered anything like what happened to your shoulder, but my soul is no less disturbed than yours when I...
I have not suffered anything like what happened to your shoulder, but my soul is no less disturbed than yours when I think about it -- how you left the place where you were staying, switched from carriage to horseback thinking it would be safer, and were injured by that very choice.
But in everything it becomes clear how much better it is to have received an education than not. Another man would have wailed like a foolish woman, gaining nothing from his laments to ease the pain. You, however, turned to the scholar's remedy -- words -- and you are bearing what happened with the greatest composure.
As for friends, so long as you remain the kind of man you are, you will never lack them wherever you go. You are a formidable hunter of friendship, using your character in place of nets.
So once your arm can do what it did before the injury -- and it will, if the gods are willing and the doctors are eager -- hurry home and do not be stubborn about it. You have honored the city by choosing to go there; but fortune has rebuffed you at the finish.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀβοδιανῲ. (362)
Ἐμοὶ περὶ μὲν τὸν ὦμον οὐδὲν οἷον σοὶ συνέβη, τὴν
ψυχὴν δὲ οὐχ ἦττον ἡ σὺ τετάραγμαι λογιζόμενος, ἐφ’ οἷς
ἐξελθὼν οὗ μένεις ἐπὶ μὲν τὸν ἵππον ἀπὸ τοῦ ζεύγους ὁρμή-
σὰς ὡς ἀσφαλέστερον, αὐτῷ δὲ τούτῳ βλαβείς.
ἀλλὰ γὰρ
πανταχοῦ δηλοῦται, πόσῳ κάλλιον μετειληφέναι παιδείας ἢ
μή. ἄλλος μὲν γὰρ ὠδύρετ’ ἄν, ὥσπερ αἱ φαῦλαι γυναῖκες,
καὶ ταῦτα οὐκ ἀφαιρῶν τοῦ κακοῦ τοῖς θρήνοις· σὺ δ’ ἐπὶ
τὸ τοῦ φιλολόγου φάρμακον ἀφῖξαι, τοὺς λόγους, καὶ διαφέ-
ρεις ὡς μετριώτατα τὸ συμβάν.
φίλων δὲ ἔρημος, οὗ γένος
ἀνθρώπων, οὐκ ἔστι ὅπως ἂν εἴης, ἴως ἂν ᾖς, οἷος εἶ·
δεινὸς γὰρ εἶ θηρευτὴς τοῦ πράγματος ἀντὶ δικτύων ἔχων τὸν
τρόπον.
ὅταν οὖν ἡ χείρ σοι δυνηθῇ τὰ πρὸ τοῦ πάθους,
δυνήσεται δὲ τῶν τε θεῶν ἐθελόντων τῶν τε ἰατρῶν προθυ-
μουμένων, οἴκαδε θεῖν καὶ μὴ φιλονεικεῖν. τὴν μὲν γὰρ πό-
λιν τῷ προελέσθαι τετίμηκας, τῇ τύχῃ δὲ τοῦ τέλους ἀπε-
κρούσθης.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Help for your shoulder has reached you from our doctors, through both words and medicines -- you yourself sent for both.
(Gregory put a collection of Basil's letters with his own, and gave them the first place. Nicobulus seems to have been surprised at this, and asked the reason. Gregory explains as follows.) I have always preferred the Great Basil to myself, though he was of the contrary opinion; and so I do now, not less for truth's sake than for friendship's.
Your insult did not go unnoticed, my dear Magnus -- though you certainly hoped it would.
If I did not know you as a man who understands friendship — one who has often worried and labored so that some good...
(This letter is written at a somewhat earlier date in reference to the consent he had been induced to give to remaining for some time longer as administrator of the See of Nazianzus. It is certainly not addressed to Theodore of Tyana, and it is not known who this Theodore is.) He Who raised David His servant from the Shepherd's work to the Thron...