Letter 698: I see no need for a preamble when asking a favor from a friend.
To Apollinaris. (362)
I think there is no need for any preamble when one is asking a favor from a friend. So I will say at once what you must do. This man Megistus was formerly one of those serving Chryseis, but now he discharges the same duty for Bassiane, and if anyone were to take him away, it would do harm to the business.
Let him therefore be set in charge of the affairs; for this is what I am asking, and you have the authority to grant it. At any rate, an abundance of resources, long desired, has now arrived.
So, I beg you, steal Megistus away for me and release him. But if even this is a great matter for Arcadia, then do not avoid the second course, but let him be assigned among those who convey grain from Egypt, and we shall be grateful to you for this too.
Whichever of the two you decide to grant, agree to it in writing, and let your letter become the pledge of what is to come.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπολιναρίῳ. (362)
Οὐδὲν οἶμαι δεῖν προοιμιάζεσθαι χάριν αἰτοῦντα παρὰ
φίλου. οὐκοῦν εὐθύς, ὃ δεῖ σε ποιεῖν, ἐρῶ. Μέγιστος οὑτοσὶ
πρότερον μὲν ἦν τῶν διακονούντων Χρυσηίδι, νῦν δὲ ταὐτὸ
Βασσιανῇ πληροῖ, κἂν ἀφέλῃ τις αὐτόν, τὰ πράγματα ἔβλαψεν.
ἴστω τοίνυν ἰπὶ τοῖς πράγμασι· τοῦτο γὰρ ἐγὼ μὶν δίομαι,
σὺ δὲ δοῦναι κύριος. πάντως δὲ ἀφθονία βουλευμάτων πάλαι
μὲν ποθουμένη, νῦν δὲ ἥκουσα.
σὺ δή μοι τὸν Μέγιστον
ἐκκλέψας ἄφες· εἰ δ’ Ἀρκαδία τοῦτο καὶ μέγα, μήτοι τὸν δεύ-
τερον φύγῃς πλοῦν, ἀλλ’ ἐν τοῖς κομίζουσιν ἀπ’ Αἰγύπτου
σῖτον τετάχθω, καί σοι χάριν εἰσόμεθα καὶ τοῦδε.
ὁπότερον
δ’ ἂν δοῦναι γνῷς, ἐν γράμμασιν ὁμολόγει, καὶ πίστις τοῦ
μέλλοντος ἐπιστολὴ γενέσθω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You hardly seem to be away from us at all.
The Lord orders all things in measure and weight, Wisdom 11:20 and brings on us the temptations which do not exceed our power to endure them, but tests all that fight in the cause of true religion by affliction, not suffering them to be tempted above that they are able to bear. He gives tears to drink in great measure to all who ought to show ...
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
I have not suffered anything like what happened to your shoulder, but my soul is no less disturbed than yours when I...