Letter 700: An affliction has taken up residence in my head.
Σατορνίνῳ. (362)
Ἐν τῇ κεφαλῇ μοι κατοικεῖ πάθος ποιεῖ τὸ μὶν ζῆν
βαρύ, τὴν δὲ τελευτὴν ἐν εὐχαῖς. τοῦτο τὰ μὲν τῶν ἰατρῶν
ἐξήλεγξε φάρμακα, μόνῳ δ’ ἂν εἴξοι τῷ θεῷ.
κατὰ τοῦτο
δὴ τὸν ἀδελφὸν ἀπεσταλμένον πρόσαγε τῷ ἀγάλματι καὶ τὰ
ἄλλα συμπροθυμοῦ.
Παρθενίῳ. (362)
Εἰ μὲν ἦν κινεῖσθαι κύριος, αὐτὸς ἂν ὑμῖν ἧκον εἰς τὴν
μεγάλην πόλιν, δίδωσι γὰρ αὐτὴν οὕτω καλεῖν ὁ θεός· ἐπεὶ
δὲ ἀνάγκαις, ἃς οἶσθα, κατείλημμαι, μένω μέν, πιστεύω δὲ
τεύξεσθαι μαντείας σπένδοντός τε ὑπὲρ ἡμῶν ἀδελφοῦ καὶ
σοῦ συνευχομένου.
Related Letters
You have opened the door to correspondence late.
1. Which is first in order, knowledge or faith? I reply that generally, in the case of disciples, faith precedes knowledge.
Jerome draws a contrast between his daily life and that of Origen, and sorrowfully admits his own shortcomings. He then suggests to Marcella the advantages which life in the country offers over life in town, and hints that he is himself disposed to make trial of it. Written at Rome in 385 A.D.
IT is difficult to deal with this man. I scarcely know how to treat so shifty, and, to judge from the evidence, so desperate a character. When summoned before the court, he fails to appear; and if he does attend, he is gifted with such volubility of words and oaths, that I think myself well off to be quickly rid of him.
I'm tired and annoyed with writing — how long are we going to keep imitating the pleasure of real conversation with...